10:10 Jan 2, 2020 |
French to Spanish translations [PRO] Government / Politics / Embajadas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Belén Galán Cabello Spain Local time: 14:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Encargado de negocios "ad hoc" |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
permanente |
|
Encargado de negocios "ad hoc" Explanation: Espero que te sirva. "El encargado de negocios con carta de gabinete, “ad hoc” o también para determinados países “chargé d’affaires en pied” (e.p.) es un jefe de misión “permanente”, a diferencia del encargado de negocios “ad interim” que evidentemente es un jefe de misión “temporal". Reference: http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/Ministerio/Documents/... Reference: http://listindiario.com/puntos-de-vista/2012/3/2/223758/Enca... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
11 mins |
Reference: permanente Reference information: Wikipedia Les Chargés d'affaires en pied ("ep") sont nommés chefs de mission permanents, dans les cas où les deux pays manquent de relations au niveau des ambassadeurs. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.