GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:15 Apr 9, 2015 |
French to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Folklore / Música rom | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susana E. Cano Méndez Spain Local time: 10:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ¡Y ya les sobran hasta las enaguas! |
| ||
4 | ...¡hasta dolerles las enaguas! |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
¡Y ya les sobran hasta las enaguas! Explanation: otra idea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...¡hasta dolerles las enaguas! Explanation: Hola, yo interpreto que bailan tanto que se cansan. Las otras están junto al fuego, pero estas precisamente están bailando. bailan... ¡hasta dolerles las enaguas! Voluntariamente he alterado la gramática correcta ("hasta que las enaguas les duelen)": es una canción popular. Lo he visto un poco tarde, espero que ayude. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2015-04-15 08:53:10 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Un placer :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.