GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:55 Jul 28, 2010 |
French to Spanish translations [Non-PRO] Folklore | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Manuela Mariño Beltrán (X) Germany Local time: 14:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ver |
| ||
4 | todavía una marzada |
|
ver Explanation: Si este es el texto (que así me parece, por las demás preguntas) significa "otra vez Marzo anda haciendo de las suyas" o bien "vuelve y juega" (en sentido peyorativo)... Saludos http://lcomlaniablog.blogspot.com/2007_03_01_archive.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
todavía una marzada Explanation: Aunque marzada no figura en el Diccionario de la RAE, es una palabra comunmente usada en España para indicar un cambio brusco de tiempo, propio del mes de marzo. -------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2010-07-28 19:04:27 GMT) -------------------------------------------------- He leído un texto que parece ser el original que tú estás traducinedo y a mí me parece claro: ¿Es todavía una jugada de Marzo (una marzada)? Y otro contesta: Hay que dejar pasar dos días prestados por aquí y otros dos de la Vieja por allá (es decir cuatro días). Esos días son los que Marzo pide prestados a Febrero para continuar el invierno. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.