"C’est encore un coup de Mars".

Spanish translation: ver

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:\"C’est encore un coup de Mars\".
Spanish translation:ver
Entered by: NTRAD

15:55 Jul 28, 2010
French to Spanish translations [Non-PRO]
Folklore
French term or phrase: "C’est encore un coup de Mars".
"C’est encore un coup de Mars".

Creo que es un dicho francés, hay equivalente en castellano.

Gracias
NTRAD
Spain
Local time: 14:37
ver
Explanation:
Si este es el texto (que así me parece, por las demás preguntas) significa "otra vez Marzo anda haciendo de las suyas" o bien "vuelve y juega" (en sentido peyorativo)... Saludos

http://lcomlaniablog.blogspot.com/2007_03_01_archive.html
Selected response from:

Manuela Mariño Beltrán (X)
Germany
Local time: 14:37
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ver
Manuela Mariño Beltrán (X)
4todavía una marzada
Luis Alvarez


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
ver


Explanation:
Si este es el texto (que así me parece, por las demás preguntas) significa "otra vez Marzo anda haciendo de las suyas" o bien "vuelve y juega" (en sentido peyorativo)... Saludos

http://lcomlaniablog.blogspot.com/2007_03_01_archive.html

Manuela Mariño Beltrán (X)
Germany
Local time: 14:37
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Grading comment
gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
todavía una marzada


Explanation:
Aunque marzada no figura en el Diccionario de la RAE, es una palabra comunmente usada en España para indicar un cambio brusco de tiempo, propio del mes de marzo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2010-07-28 19:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

He leído un texto que parece ser el original que tú estás traducinedo y a mí me parece claro:
¿Es todavía una jugada de Marzo (una marzada)?
Y otro contesta:
Hay que dejar pasar dos días prestados por aquí y otros dos de la Vieja por allá (es decir cuatro días).
Esos días son los que Marzo pide prestados a Febrero para continuar el invierno.

Luis Alvarez
Local time: 14:37
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search