Ils n’eurent qu’à se baisser pour

Spanish translation: Solo tuvieron que agacharse/bajarse para

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Ils n’eurent qu’à se baisser pour
Spanish translation:Solo tuvieron que agacharse/bajarse para
Entered by: NTRAD

15:24 Jul 28, 2010
French to Spanish translations [Non-PRO]
Folklore
French term or phrase: Ils n’eurent qu’à se baisser pour
Ils n’eurent qu’à se baisser pour en remplir leur tablier
Mais chemin faisant, ils dépassèrent la limite du domaine interdit par les dieux et les géants

Es una leyenda y no entiendo muy bien la primera frase

Gracias.
NTRAD
Spain
Local time: 05:13
Solo tuvieron que agacharse/bajarse para
Explanation:
Depende de dónde estaban, Per. Me imagino la escena y me figuro que si no estaban subidos a algún sitio, se tuvieron que agachar para llenar el delantal
Selected response from:

Mercedes Sánchez-Marco (X)
Spain
Local time: 05:13
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Solo tuvieron que agacharse/bajarse para
Mercedes Sánchez-Marco (X)
4 +1No tuvieron más que bajarse para / lo único que tuvieron que hacer fue bajarse /Sólo se bajaron para
Rafael Molina Pulgar


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
No tuvieron más que bajarse para / lo único que tuvieron que hacer fue bajarse /Sólo se bajaron para


Explanation:
suerte.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 21:13
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MPGS: :)
6 mins
  -> Gracias, MPGS.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Solo tuvieron que agacharse/bajarse para


Explanation:
Depende de dónde estaban, Per. Me imagino la escena y me figuro que si no estaban subidos a algún sitio, se tuvieron que agachar para llenar el delantal

Mercedes Sánchez-Marco (X)
Spain
Local time: 05:13
Native speaker of: Spanish
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Mª SANZ (X): De acuerdo con "agacharse". También "no tuvieron más que agacharse"
16 mins
  -> Gracias, Chema

agree  Manuela Mariño Beltrán (X): De acuerdo con agacharse
1 hr
  -> Gracias, Manuela

agree  Juan-Francisco Silvente: Así lo entiendo también
3 hrs
  -> Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search