15:49 Jul 24, 2016 |
French to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martine Joulia Spain Local time: 05:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | al/por ampliación/aumento/incremento |
| ||
5 | incluyendo el aumento de capital |
| ||
4 | (participación) a la ampliación |
|
al/por ampliación/aumento/incremento Explanation: . . . a la fecha de suscripción del incremento/aumento/ampliación del capital de la Sociedad. Reference: http://https://es.wikipedia.org/wiki/Ampliaci%C3%B3n_de_capi... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
incluyendo el aumento de capital Explanation: Yo lo traduciría así, ya que a mi entender, toda la oración desde "au titre de la fraction non libérée à cette date de sa souscription à l\'augmentation de capital de la Société en date du XX mai 2003..." sería: "por concepto de la fracción no desembolsada hasta dicha fecha, desde su sucripción incluyendo el aumento de capital de la sociedad de fecha XX de mayo 2003...". O sea, en mayo 2003, la sociedad tuvo un aumento de capital, y entre esa fecha y diciembre 2005, se generó una diferencia a favor del beneficiario del dividendo debido al aumento de capital. Esa diferencia es la que se busca dejar estipulada en los estatutos, que no hay que olvidar pagar. Además de los dividendos totales. Suerte!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(participación) a la ampliación Explanation: fracción no desembolsada hasta dicha fecha de su participación a la ampliación ... Se trata de la participación de Y a la ampliación de capital. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.