10:23 Jan 25, 2007 |
French to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Gastos de una empresa | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claude Orquevaux (X) Spain Local time: 13:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Dietas fijas diarias |
| ||
4 | indemnizaciones diarias a tanto alzado |
| ||
4 | subsidio diario fijo/prestación diaria fija |
| ||
4 | per diem |
|
indemnizaciones diarias a tanto alzado Explanation: o dietas diarias globales Reference: http://www.eur-lex.europa.eu/budget/data/D2003_v5/ES/AAAEU.h... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subsidio diario fijo/prestación diaria fija Explanation: Me parece que pueden ser dos opciones. A ver si le sirve... Reference: http://www.adeslas.es/AdAdeslas/CNSeg/S01ProductosYTarifas/s... Reference: http://www.musaat.es/productos_accidentes.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dietas fijas diarias Explanation: Si se trata de gastos de viaje y manutención, etc... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-01-25 17:05:27 GMT) -------------------------------------------------- A tanto alzado no se suele emplear mucho y menos aquí. Un forfait es un importe fijo que se paga o cobra por un servicio o gasto. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-01-25 17:07:52 GMT) -------------------------------------------------- En français. Forfait = "A tanto alzado" Ok mais ne s'utilise que rarement. Une indemnité forfaitaire pour déplacement est une somme "fixe", quelle que soit la personne, l'occasion ou le jour... Donc Fija est bien utilisé ici. |
| |
Grading comment
| ||