11:35 Mar 9, 2009 |
French to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / construcción de una planta | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Rodriguez Palma Austria Local time: 04:12 | ||||||
Grading comment
|
unidades aguas arriba y aguas abajo Explanation: completamente de acuerdo. muchas veces son términos de muy difícil traducción y hay que utlizar largas perífrasis. en las líneas de fabricación sí que se utiliza el "aguas arriba y aguas abajo". así lo traduje yo hace unos días en una línea de fabricación de neumáticos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unidades al principio y al final del proceso de producción Explanation: Si bien es cierto que se encuentra a menudo la traducción propuesta por el colega, personalmente elegiría "al principio y al final ....". Me parece que la polémica persiste. Si buscas preguntas similares en ProZ, encontrarás una gran cantidad de propuestas para distintos contextos, lástima que ninguna sea totalmente satisfactoria. Aparentemente, la producción de la Metionina es un proceso químico de fermentación. Supongo que en este contexto "al principio y al final" se ajusta bastante bien. Example sentence(s):
|
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|