15:06 Apr 2, 2013 |
French to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / subestaciones eléctricas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alejandro Moreno-Ramos Spain Local time: 22:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | compartimentadas a su paso por las celdas |
| ||
3 | dividir o tabicar |
| ||
3 | barra partida a su paso por |
|
compartimentadas a su paso por las celdas Explanation: como lo has dicho , me parece bien -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2013-04-02 16:21:47 GMT) -------------------------------------------------- por las "celulas" mejor que celdas , perdon ! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dividir o tabicar Explanation: Dividir / Tabicar el juego de la barra principal al pasar por las células |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
barra partida a su paso por Explanation: La forma que yo personalmente he oído para esta configuración de barras es «barra partida». |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.