vérins

Spanish translation: elevadores - resortes de gas

15:09 Jul 18, 2016
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / abri - structure pilable
French term or phrase: vérins
Aparece en la descripción de un sistema de carpa-refugio, con facilidad de montaje.

"Ces moyes de déploiement peuvent notammentetre constitués de vérins pneumatiques, hydrauliques, électromécaniques ou analogues. Ils sont consittués d'un oou plusieurs vérins pneumatiques, dits vérins à gaz, légers et autonomes, se caractérisant par l'absence de servitude telle qu'une batterie ou simlaire"

He encontrado que se trata de "gatos" o "elevadores", pero también "cilindros" a gas? Aquí "cilindro" es muy restrictivo o sería mejor "elevador"?

Por cierto, la palabra "servitude" aquí, cómo se traduciría?

Gracias!!
Lorrainita
Local time: 23:14
Spanish translation:elevadores - resortes de gas
Explanation:
Yo lo traduciría como gatos o elevadores, salvo en la parte donde dice "dits vérins à gaz", usaría "resortes de gas", creo que se refiere al elemento constitutivo de ese tipo de elevador (ver enlace). Fíjate que en la descripción de los resortes dice: Resortes de Gas
Empuje controlado
Alzar y bajar sin uso de energía externa.
A eso se refiere lo que consultas sobre "servitude", significa que el funcionamiento de los resortes / elevador no depende de una fuente de energía externa como una batería o similar.

Espero te ayude

Saludos!!
Selected response from:

Patricia Edith Alvarez Celia
Argentina
Local time: 18:14
Grading comment
Gracias!! Utilizaré ambas expresiones.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4pistón
yinnyann
4elevadores - resortes de gas
Patricia Edith Alvarez Celia


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pistón


Explanation:
o pistón neumático.

*Servitude* se refiere a la fuente de alimentación: puede ser energía solar, batería de alimentación (en oposición a la batería de arranque), etc.
Por lo que lo traduciría como: "no necesita fuente de alimentación"

yinnyann
Spain
Local time: 23:14
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elevadores - resortes de gas


Explanation:
Yo lo traduciría como gatos o elevadores, salvo en la parte donde dice "dits vérins à gaz", usaría "resortes de gas", creo que se refiere al elemento constitutivo de ese tipo de elevador (ver enlace). Fíjate que en la descripción de los resortes dice: Resortes de Gas
Empuje controlado
Alzar y bajar sin uso de energía externa.
A eso se refiere lo que consultas sobre "servitude", significa que el funcionamiento de los resortes / elevador no depende de una fuente de energía externa como una batería o similar.

Espero te ayude

Saludos!!



    Reference: http://www.bansbach.com/index.php/es/productos/resortes-de-g...
Patricia Edith Alvarez Celia
Argentina
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 17
Grading comment
Gracias!! Utilizaré ambas expresiones.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search