GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:03 May 20, 2016 |
French to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pablo Cruz Local time: 12:07 | ||||||
Grading comment
|
interlocutores en cuestión Explanation: preferiría como tú obviar el dossier (al menos no traducirlo literalmente)... Personas de contacto puede sonar algo forzado para mi gusto. Saludos y buen finde |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interlocutores del expediente/personas interesadas Explanation: Unas opciones. -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2016-05-20 10:08:19 GMT) -------------------------------------------------- O simplemente "los interesados". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Los interlocutores encargados del asunto o los encargados del asunto. Explanation: Lo que en francés va sobre entendido, no se pode omitir en español: Les interlocuteurs (en charge) du dossier > Los interlocutores encargados del asunto o los encargados del asunto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.