14:50 Oct 12, 2011 |
French to Spanish translations [PRO] Construction / Civil Engineering / trabajos en inmuebles | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Alejandro Moreno-Ramos Spain Local time: 21:17 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | eliminación de las rebabas |
| ||
3 | restos de fundición |
|
restos de fundición Explanation: No sé a qué trabajos se pueden referir con "chute fonte". En una casa prácticamente no hay elementos de fundición, quizás las rejas, radiadores o algunas tuberías. A falta de más información yo traduciría "restos de fundición". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
eliminación de las rebabas Explanation: Supongo que es una designación genérica. Entiendo que es la eliminación de las rebabas (bavures en francés) de las piezas al adaptarlas o encajarlas en su sitio por ejemplo,... pequeños trozitos. Realmente hablar de "fundición" creo que sería más para grandes piezas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.