crash majeurs

Spanish translation: errores críticos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:crash majeurs
Spanish translation:errores críticos
Entered by: Javier GSez

23:48 Apr 9, 2014
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
French term or phrase: crash majeurs
CONTEXTO:
"Général:
- Stabilité du coeur du logiciel
- Correction de crash majeurs"

Enuncia las características de una nueva versión de un programa, en concreto, de un "parrot".

¡Gracias!
Javier GSez
Spain
Local time: 18:15
errores críticos
Explanation:
De wikipedia :

"No todos los grupos de desarrollo de software están de acuerdo en la clasificación o gradación de la severidad y prioridad de un problema de software. Bugzilla y GNOME proponen la siguiente clasificación de severidad:

Bloqueador: inhibe la continuidad de desarrollo o pruebas del programa
Crítico: Crash de la aplicación, pérdida de datos o fuga de memoria severa.
Mayor: pérdida mayor de funcionalidad, como menús inoperantes, datos de salida extremadamente incorrectos, o dificultades que inhiben parcial o totalmente el uso del programa.
Normal: Una parte menor del componente no es funcional.
Menor: Una pérdida menor de funcionalidad, o un problema al cual se le puede dar la vuelta
Trivial: Un problema cosmético, como puede ser una falta de ortografía o un texto desalineado.
Mejora: Solicitud de una nueva característica o funcionalidad."

BUGZILLA es una de las herramientas de seguimiento de errores mas usadas para software.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2014-04-10 09:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

También se usa "defectos críticos", por ejemplo en la herramienta de seguimiento de errores "Quality Center".
Selected response from:

Mélodie Duchesnay
France
Local time: 18:15
Grading comment
Many thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bloqueos
Francisco Paredes Maldonado
4errores críticos
Mélodie Duchesnay


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bloqueos


Explanation:
Entiendo que el texto es una lista de cambios y novedades de la última versión del programa, ¿verdad? Yo creo que es un calco del inglés puro y duro: Un "crash", en este contexto, sería lo que en español llamamos simplemente un bloqueo (o "cuelgue", por usar el término coloquial) de la aplicación. Es decir, que la aplicación deja de responder.

En cuanto al "majeurs", yo creo que se puede omitir en español, porque es un intensificador un tanto innecesario: un cuelgue, por definición, es un error serio de la aplicación y no suele tener más arreglo que salir del programa y volver a ejecutarlo. En mi opinión, no existen los bloqueos "menores".

Yo pondría simplemente "Corrección de bloqueos" o "Corrección de errores que podían causar bloqueos / que el programa se bloquease".

Espero que la explicación te resulte útil. Un saludo.

Francisco Paredes Maldonado
Spain
Local time: 18:15
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
errores críticos


Explanation:
De wikipedia :

"No todos los grupos de desarrollo de software están de acuerdo en la clasificación o gradación de la severidad y prioridad de un problema de software. Bugzilla y GNOME proponen la siguiente clasificación de severidad:

Bloqueador: inhibe la continuidad de desarrollo o pruebas del programa
Crítico: Crash de la aplicación, pérdida de datos o fuga de memoria severa.
Mayor: pérdida mayor de funcionalidad, como menús inoperantes, datos de salida extremadamente incorrectos, o dificultades que inhiben parcial o totalmente el uso del programa.
Normal: Una parte menor del componente no es funcional.
Menor: Una pérdida menor de funcionalidad, o un problema al cual se le puede dar la vuelta
Trivial: Un problema cosmético, como puede ser una falta de ortografía o un texto desalineado.
Mejora: Solicitud de una nueva característica o funcionalidad."

BUGZILLA es una de las herramientas de seguimiento de errores mas usadas para software.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2014-04-10 09:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

También se usa "defectos críticos", por ejemplo en la herramienta de seguimiento de errores "Quality Center".

Example sentence(s):
  • Crítico: Crash de la aplicación, pérdida de datos o fuga de memoria severa

    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_seguimiento_de_error...
Mélodie Duchesnay
France
Local time: 18:15
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search