couveuse

Spanish translation: vivero de empresas

12:35 Mar 14, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: couveuse
No sé cómo traducir este término. No es exactamente una incubadora ni un vivero.

Aquí os dejo una definición:

L’incubateur est une structure d’appui à la création d’entreprise qui permet de passer de l’idée initiale à la réalisation et à la consolidation d’un projet structuré.

Les couveuses s'adressent aux porteurs de projets de création d'entreprises et d'activités déjà validés par une structure d'accompagnement.

Gracias por vuestras propuestas.
Montse Tris
Spain
Local time: 12:23
Spanish translation:vivero de empresas
Explanation:
Me parece que vivero sí se utiliza en este contexto.
Selected response from:

Anna Perucho-Outarahout (X)
France
Local time: 12:23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2vivero de empresas
Anna Perucho-Outarahout (X)
5 +1ver.
Manuela Mariño Beltrán (X)
4Germen de empresas
José Mª SANZ (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vivero de empresas


Explanation:
Me parece que vivero sí se utiliza en este contexto.


    Reference: http://www.bbvaopentalent.com/%C2%BFque-es-un-vivero-de-empr...
    Reference: http://www.uniondescouveuses.eu/
Anna Perucho-Outarahout (X)
France
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Mª SANZ (X)
1 hr

neutral  Manuela Mariño Beltrán (X): ¡Cuidado! En francés esta estructura corresponde a la llamada "pépinière"...
1 hr

agree  Emmanuelle Tropiano
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ver.


Explanation:
En francés existen dos estructuras distintas "la couveuse" , que en español se traduce por "incubadora de empresas" y la "pépinière d'entreprise", que sería el equivalente al "vivero de empresas" (aunque para Wikipedia sean sinónimos en español, hay que tener claro lo que es cada uno en francés).

Las "incubadoras" le permiten a los futuros creadores de empresas "probar" su proyecto in situ ANTES de lanzarlo. Proponen el acceso a instalaciones a muy bajo precio (e incluso gratuitamente), antes de que el creador inscriba su empresa en el registro mercantil. Esta ayuda es por un tiempo limitado (entre 6 meses y 1 año), y requiere obligatoriamente de un CAPE ("Contrat d'appui au projet d'entreprise"), según el cual una empresa o asociación se compromete a ayudar y prestar asistencia a la persona que planea crear su empresa (desempleado, trabajador a medio tiempo, etc.).

El "vivero de empresas" ("pépinière" en francés) ayudan al creador de empresas DESPUÉS (una vez que ha creado su empresa). Proponen una ayuda logística (instalaciones, servicios de secretariado, consejos, etc.). Exigen un contrato de arriendo de corta duración.

(Esta información la obtuve a través de la Asociación de Traductores de Francia, SFT).




Manuela Mariño Beltrán (X)
Germany
Local time: 12:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu explicación. Efectivamente, es eso. El problema es que en el texto aparecen los términos incubateurs, couveuses y pépinières. Por eso, había traducido incubateur como incubadora, pepinière por invernadero y couveuse se me queda cojo... Gracias por tu ayuad.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maricip
6 hrs
  -> ¡Muchas gracias, maricip! Buenas noches ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Germen de empresas


Explanation:
Si no te gusta "vivero", que a mí me parece la mejor opción puedes probar con "germen"

Por su parte, "Germen de empresas" es un proyecto del centro Guadalinfo de Yunquera que apoya la creación de pymes entre los más jóvenes, ofreciéndoles cobertura económica y el asesoramiento de empresarios consagrados de la localidad, con quienes establecen un contacto directo a través de la red. Por tanto, la sinergia entre generaciones se potencia con el objetivo de convertir la experiencia de los veteranos en aprendizaje para los nuevos emprendedores. Asimismo, la colaboración entre pymes nuevas y asentadas mejora la competitividad de los municipios.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:wJe7NB9...

José Mª SANZ (X)
Spain
Local time: 12:23
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search