s'élancer à l'assaut

Spanish translation: lanzarse al asalto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:s'élancer à l'assaut
Spanish translation:lanzarse al asalto
Entered by: Mercedes Sánchez-Marco (X)

00:15 Sep 16, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Botany
French term or phrase: s'élancer à l'assaut
Les fraisiers de la jardinière vont prendre un peu de hauteur. Une passiflore dans un pot pourra ***s'élancer à l'assaut*** du mur. Quelques tabacs pour compléter le décor.

Es un programa de jardinería.
Para América Latina.
Muchas gracias.
Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 17:42
lanzarse al asalto
Explanation:
No veo por qué no utilizar la misma imagen que en francés, aunque también resulte excesiva en el original, pero da muy bien la imagen de cómo una planta trepadora se va extendiendo, sin nada que la detenga, por un muro. Es el tono que le han querido dar en francés.
Selected response from:

Mercedes Sánchez-Marco (X)
Spain
Local time: 22:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4lanzarse al asalto
Mercedes Sánchez-Marco (X)
4 +1apropiarse/extenderse
Sylvia Moyano Garcia
4 +1tomar por asalto el muro
Patricia Edith Alvarez Celia
4considerar el muro como objetivo
José Mª SANZ (X)
3podría trepar por la pared
Anaskap


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
podría trepar por la pared


Explanation:
Hoy no estoy del todo poética pero lo que quiere decir es eso....

Pasionaria - (Jardinería): Definición
Pasionaria - Tema:Jardinería - Online Enciclopedia. ... Familia: Passifloraceae. Categoría: arbusto trepador (apto para cultivo en interior) Porte: trepador ...
es.mimi.hu › Jardinería - En caché - Similares

Pasionaria
Pasionaria Passiflora caerulea L. ... Breve descripción de la planta: Arbusto trepador, perenne, glabro, con zarcillos. ...
www.oocities.com/herbodiet/Fichas.../Pasionaria.htm - En caché

Anaskap
Local time: 14:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
apropiarse/extenderse


Explanation:
podrá apropiarse del muro/de la pared
podrá extenderse a lo alto y a lo ancho...

En este contexto.

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 17:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irène Guinez
1 hr
  -> Merci, Irene !
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
considerar el muro como objetivo


Explanation:
Una forma de decirlo

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-09-16 06:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

También "LA PARED" naturalmente

José Mª SANZ (X)
Spain
Local time: 22:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
lanzarse al asalto


Explanation:
No veo por qué no utilizar la misma imagen que en francés, aunque también resulte excesiva en el original, pero da muy bien la imagen de cómo una planta trepadora se va extendiendo, sin nada que la detenga, por un muro. Es el tono que le han querido dar en francés.

Mercedes Sánchez-Marco (X)
Spain
Local time: 22:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Mariño Beltrán (X): yo diría lanzarse a la conquista (más que al asalto) de la pared o del muro. Pero estoy totalmente de acuerdo con la explicación.
43 mins

agree  Luisa Pena Montero
3 hrs
  -> Gracias, Luisa

agree  maricip
3 hrs
  -> ¡Muchas gracias!

agree  Andrée Goreux: La versión de Manuela Mariño me parece ser la mejor, porque las plantas no asaltan territorios, los conquistan.
20 hrs
  -> Te doy la razón
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tomar por asalto el muro


Explanation:
otra opción

Patricia Edith Alvarez Celia
Argentina
Local time: 17:42
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrée Goreux: Bien
14 hrs
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search