rejetteront que de l'eau

Spanish translation: soló despedirán agua

01:46 Mar 10, 2011
French to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Biology (-tech,-chem,micro-) / Contaminación automovilística
French term or phrase: rejetteront que de l'eau
Hola, ¿cómo se puede traducir este verbo sin usar "rechazar" en español? Creo que suena mal en español...

¿Se podrá decir "a prueba de agua"? desde ya, muchas gracias por la ayuda.

CONTEXTO

Alors que l'on sait aujourd'hui construire des véhicules 100% propres, qu'ils soient électriques ou bientôt à hydrogène avec l'avantage qu'ils ne rejetteront que de l'eau !
AnaV30
Spanish translation:soló despedirán agua
Explanation:
es lo que me viene. Te aconsejo evitar "emanar" (gases) y rechazar (desaprobación) que no peguan con el contexto de tubo de escape.
Espero que te sirva.
Selected response from:

Clément Beury
Argentina
Local time: 02:39
Grading comment
¡¡Gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1soló despedirán agua
Clément Beury
4 +1sólo emitirán agua
Pilar García-Romeu
4arrojarán solamente agua
Ana Abelenda
4solo expulsarán agua
José Miguel Esteban del Ser


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arrojarán solamente agua


Explanation:
la negación ne..que es restrictiva ,por ende es "solo" o "solamente" y más que "rechazar" creo que se trata de "arrojar" .
Espero te sirva

Ana Abelenda
Local time: 21:39
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M. C. Filgueira: Esto me suena muy raro en esta frase. Yo diría "sólo emitirán vapor de agua" (o "emitirán solamente", claro) o "cuyo único subproducto es agua". Saludos cordiales.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
rejetteront que de l\'eau
soló despedirán agua


Explanation:
es lo que me viene. Te aconsejo evitar "emanar" (gases) y rechazar (desaprobación) que no peguan con el contexto de tubo de escape.
Espero que te sirva.

Clément Beury
Argentina
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
¡¡Gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Mariño Beltrán (X): Sólo ;-)
9 hrs
  -> Oups! Gracias.

neutral  M. C. Filgueira: Esto me suena raro en esta frase. Yo diría "sólo emitirán vapor de agua" o "cuyo único subproducto es agua". Saludos cordiales.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rejetteront que de l\'eau
sólo emitirán agua


Explanation:
Normalmente se habla de emisiones de CO2, NOx, etc.

Pilar García-Romeu
Local time: 02:39
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Miguel Armentia: Me gusta lo de emitir, es el concepto. Pero diría "vapor de agua", ya que se suele utilizar con gases (y es lo que se espera que emita un coche, no que vaya goteando). ¡Buen día!
4 hrs
  -> estoy de acuerdo, buen día para ti también

agree  maricip: emitir o darle un poco la vuelta a la frase para que fuesen emisiones de (vapor de) agua
14 hrs

neutral  M. C. Filgueira: Estoy de acuerdo con Miguel: "sólo emitirán vapor de agua". Otra posibilidad: "cuyo único subproducto es agua". Saludos cordiales.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
solo expulsarán agua


Explanation:
Hola. Otra opción. Saludos

José Miguel Esteban del Ser
Spain
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M. C. Filgueira: Esto me suena raro en esta frase. Yo diría "sólo emitirán vapor de agua" o "cuyo único subproducto es agua". Saludos cordiales.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search