en faux contact

Spanish translation: sin uso de pasarela (= embarque y desembarque a pie)

12:46 Sep 1, 2019
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Terminal aeroportuaria
French term or phrase: en faux contact
10 nouvelles portes d’embarquement en faux contact

¿Alguien sabe cómo se traduce "en faux contact" en este contexto? Se ve que es algo muy nuevo porque no encontré casi referencias.
Gracias de antemano.
Maria Castro Valdez
Local time: 22:20
Spanish translation:sin uso de pasarela (= embarque y desembarque a pie)
Explanation:
La expresión “en faux contact” se refiere al acceso a los aviones y descenso desde estos (embarque y desembarque) sin el uso de la habitual pasarela para pasajeros, es decir, los pasajeros ascienden y descienden a y desde las aeronaves a pie. Por lo que he podido ver, se trata de un recurso que algunos aeropuertos utilizan en particular con las compañías aéreas de bajo coste, como RYXXXXX porque permite abaratar costes.

Y sí, parece que es un recurso nuevo, y desconozco si puede llamarse de “falso contacto”, pero tengo todas mis reservas hacia esa expresión porque en mi opinión resulta demasiado ambigua y el contexto de esta pregunta descarta cualquier posible relación con fallos eléctricos.

https://www.deplacementspros.com/L-aeroport-de-Nice-agrandit...
- La construction d’une nouvelle jetée qui sera livrée mi-2021. Elle permettra d’augmenter le nombre de portes d’embarquement et de traiter de façon totalement mixte et modulaire, les passagers Schengen et non-Schengen. Cette jetée sera située devant 6 postes avions (de type A 320) créés dès cet hiver 2018/2019 et compatibles avec l’accueil de 2 avions gros porteurs (de type Airbus A 380). La jetée permettra de traiter les avions en « faux contact » (l’embarquement / débarquement se faisant directement à pied depuis la jetée).

https://cincodias.elpais.com/cincodias/2012/03/27/empresas/1...
RYXXXXX tendrá que realizar el embarque con pasarelas en el aeropuerto de Alicante
Según una sentencia dada a conocer hoy, se condena a RYXXXXX al pago de las costas de este proceso, aunque puede interponer un recurso de apelación contra la resolución judicial ante la Audiencia de Alicante.
El fallo afirma que "parece evidente" que el embarque y desembarque a pie, en relación con el realizado a través de pasarelas telescópicas, supone "un mayor riesgo para el pasajero" en "la medida en que se expone a peligros varios".

Un ejemplo de esta novedosa situación se encuentra en el aeropuerto de Toulouse-Blagnac. Véase aquí:
https://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=1570959&page...
Un budget de 14, 1 M€ et 2 ans de travaux
"Nous allons d'autre part construire une jetée dédiée aux compagnies low-cost qui permettra un embarquement à pied", poursuit l'architecte. Une organisation qui permettra en effet de traiter simultanément cinq avions en faux contact, c'est-à-dire sans utiliser de passerelle. Le projet intègre par ailleurs une passerelle entre l'extension et le hall A. "Nous avons pensé un projet très ouvert avec des façades en verre et métal pour un bâtiment ouvert sur les pistes", pointe XXXXX.


Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 02:20
Grading comment
¡Muchas gracias, Toni!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sin uso de pasarela (= embarque y desembarque a pie)
Toni Castano


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sin uso de pasarela (= embarque y desembarque a pie)


Explanation:
La expresión “en faux contact” se refiere al acceso a los aviones y descenso desde estos (embarque y desembarque) sin el uso de la habitual pasarela para pasajeros, es decir, los pasajeros ascienden y descienden a y desde las aeronaves a pie. Por lo que he podido ver, se trata de un recurso que algunos aeropuertos utilizan en particular con las compañías aéreas de bajo coste, como RYXXXXX porque permite abaratar costes.

Y sí, parece que es un recurso nuevo, y desconozco si puede llamarse de “falso contacto”, pero tengo todas mis reservas hacia esa expresión porque en mi opinión resulta demasiado ambigua y el contexto de esta pregunta descarta cualquier posible relación con fallos eléctricos.

https://www.deplacementspros.com/L-aeroport-de-Nice-agrandit...
- La construction d’une nouvelle jetée qui sera livrée mi-2021. Elle permettra d’augmenter le nombre de portes d’embarquement et de traiter de façon totalement mixte et modulaire, les passagers Schengen et non-Schengen. Cette jetée sera située devant 6 postes avions (de type A 320) créés dès cet hiver 2018/2019 et compatibles avec l’accueil de 2 avions gros porteurs (de type Airbus A 380). La jetée permettra de traiter les avions en « faux contact » (l’embarquement / débarquement se faisant directement à pied depuis la jetée).

https://cincodias.elpais.com/cincodias/2012/03/27/empresas/1...
RYXXXXX tendrá que realizar el embarque con pasarelas en el aeropuerto de Alicante
Según una sentencia dada a conocer hoy, se condena a RYXXXXX al pago de las costas de este proceso, aunque puede interponer un recurso de apelación contra la resolución judicial ante la Audiencia de Alicante.
El fallo afirma que "parece evidente" que el embarque y desembarque a pie, en relación con el realizado a través de pasarelas telescópicas, supone "un mayor riesgo para el pasajero" en "la medida en que se expone a peligros varios".

Un ejemplo de esta novedosa situación se encuentra en el aeropuerto de Toulouse-Blagnac. Véase aquí:
https://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=1570959&page...
Un budget de 14, 1 M€ et 2 ans de travaux
"Nous allons d'autre part construire une jetée dédiée aux compagnies low-cost qui permettra un embarquement à pied", poursuit l'architecte. Une organisation qui permettra en effet de traiter simultanément cinq avions en faux contact, c'est-à-dire sans utiliser de passerelle. Le projet intègre par ailleurs une passerelle entre l'extension et le hall A. "Nous avons pensé un projet très ouvert avec des façades en verre et métal pour un bâtiment ouvert sur les pistes", pointe XXXXX.




Toni Castano
Spain
Local time: 02:20
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias, Toni!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Pérez Hurtado
17 hrs
  -> Gracias, Silvia.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search