et la structure, la puissance du cépage Cabernet Sauvignon

Russian translation: структура

16:44 Mar 28, 2006
French to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Wine / Oenology / Viticulture / Vins de Bordeaux
French term or phrase: et la structure, la puissance du cépage Cabernet Sauvignon
Les vins de Bordeaux sont généralement des vins d’assemblage qui utilisent principalement le Merlot et le Cabernet Sauvignon. Cela leur donne un bon équilibre entre l’élégance du cépage Merlot et la structure, la puissance du cépage Cabernet Sauvignon, spécialement fort en tannins.
Меня, главным образом, интересует перевод слов la structure и la puissance в данном контексте. Вот сомневаюсь, можно ли противопоставлять "элегантность" "структуре"? Может быть "структурированность"? Все-таки это больше похоже на свойство. Вот мой вариант перевода:
Элегантность сорта Merlot великолепно уравновешивается структурированностью и силой богатого танинами сорта Cabernet Sauvignon. Буду благодарна за предложения и замечания (а также ссылки).
Elena Robert
France
Local time: 21:01
Russian translation:структура
Explanation:
Из личного опыта:
Структура вина - дегустаторский термин.

Puissance = "сила". Vin puissant = "сильное вино".

См., например, глоссарий
http://www.wineworld.ru/wine_tasting/dictionary_term/article...

И в Гугле пробить можно. Примеры легко найдете.

Это все термины, обозначающие вполне конкретные свойства вин (и "элегантность" тоже).



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-03-29 12:33:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

по поводу замечания о расхождении определений в глоссариях: интернет-глоссарии, конечно, не истина в последней инстанции, но для подкрепления своих слов, своего опыта, я на данный момент могу предложить только интернет. А винная терминология вообще достаточно зыбкая область. Но большинстве своем термины(перевод) вроде устоялись.
Предлагаю посмотреть еще 2 французских глоссария:
http://www.cave-prestige.com/fr/glossaire.html
http://www.lndvlr.com/6-autour/7_vocabulaire.htm
там уже по-другому написано.
Selected response from:

Larisa Luzan
United Kingdom
Local time: 20:01
Grading comment
Спасибо. Надо было срочно сдавать, так что я еще до Вашего ответа отослала с термином "структура". Хотя, дело это темное. Глоссарий на wineworld я, конечно, видела, но попробуйте сравнить его с французским глоссарием: http://www.cuitoo.com/conseils-dictionnaire-vins.htm, в частности определения для "puissant" и "сильное".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3структура
Larisa Luzan
5 -1позволяет достигнуть идеального равновесия между элегантностью М и глубиной и силой С.S,богатого тан
Alina Barrow
4 -1I stroenie, intensivnost' vinogrodnoi loz'i Kaberneta Sauvignona
Francesco Damiani


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
I stroenie, intensivnost' vinogrodnoi loz'i Kaberneta Sauvignona


Explanation:
"Structure"= quoi est-ce ça dans ce cas?

Je préfère "Stroenie". "Intensivnost' se réfère le plus au gout......

Au revoir Francesco



    Reference: http://[email protected]
Francesco Damiani
Belgium
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alina Barrow: не согласна с виноградной лозой, cepage = tipe of VINE (not tipe of grape -plante)
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
позволяет достигнуть идеального равновесия между элегантностью М и глубиной и силой С.S,богатого тан


Explanation:
структурированностью - я совсем не согласна, перебор
посмотрите англо-фр словарь structure -deep.
По своему опыту знаю, что проще всего перед переводом встретиться с сaviste и попросить провести дегустацию. Если человек знающий он вам 2 часа будет все тонкости рассказывать и объяснит все на пальцах

Alina Barrow
France
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Larisa Luzan: не глубина.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
структура


Explanation:
Из личного опыта:
Структура вина - дегустаторский термин.

Puissance = "сила". Vin puissant = "сильное вино".

См., например, глоссарий
http://www.wineworld.ru/wine_tasting/dictionary_term/article...

И в Гугле пробить можно. Примеры легко найдете.

Это все термины, обозначающие вполне конкретные свойства вин (и "элегантность" тоже).



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-03-29 12:33:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

по поводу замечания о расхождении определений в глоссариях: интернет-глоссарии, конечно, не истина в последней инстанции, но для подкрепления своих слов, своего опыта, я на данный момент могу предложить только интернет. А винная терминология вообще достаточно зыбкая область. Но большинстве своем термины(перевод) вроде устоялись.
Предлагаю посмотреть еще 2 французских глоссария:
http://www.cave-prestige.com/fr/glossaire.html
http://www.lndvlr.com/6-autour/7_vocabulaire.htm
там уже по-другому написано.


Larisa Luzan
United Kingdom
Local time: 20:01
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо. Надо было срочно сдавать, так что я еще до Вашего ответа отослала с термином "структура". Хотя, дело это темное. Глоссарий на wineworld я, конечно, видела, но попробуйте сравнить его с французским глоссарием: http://www.cuitoo.com/conseils-dictionnaire-vins.htm, в частности определения для "puissant" и "сильное".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marimarina
1 hr
  -> merci

agree  Vitaliy Dzivoronyuk
12 hrs
  -> merci

agree  Viktor Nikolaev: Ср. также, "слабое вино" в указанном глоссарии. Однако, судя по моим поискам, говорят не "сила", "тельность" вина.
12 hrs
  -> merci. "тельное" или "телесное вино" - corsé
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search