cocoon

Russian translation: уютные коттеджи

16:00 Aug 31, 2010
French to Russian translations [PRO]
Tourism & Travel / hôtels
French term or phrase: cocoon
Какие-то сооружения на территории отеля, который позиционирует себя как очень заботящийся об окружающей среде:

"27 cocoons (40m²) avec douche extérieure et terrasse privative de 20m²"
Sophia Shishatskaya
Russian Federation
Local time: 17:02
Russian translation:уютные коттеджи
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-08-31 16:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

Под "коконом" часто подразумевают "уютное гнездышко".

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-08-31 16:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

Я вот тоже сейчас проверяла, не ошиблась ли с коттеджами. Теперь мне кажется, что Дорин прав: лучше написать "номера". Как я понимаю речь идет о HOTEL SEZZ St Tropez. Вот что пишут на сайте резервирования отелей http://www.booking.com/hotel/fr/sezz-saint-tropez.fr.html?ai...
Le Sezz Saint-Tropez dispose de chambres de luxe spacieuses comprenant une télévision à écran plat, la climatisation et un accès Wi-Fi gratuit.

На сайте самого отеля (http://www.hotelsezz-sainttropez.com/fr/galerie-photos.php) видны, г.о., одноэтажные строения, поэтому я и предложила изначально "коттеджи". Но, наверно, осторожнее будет сказать "номера".
Selected response from:

Elena Robert
France
Local time: 12:02
Grading comment
Спасибо за помощь!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2уютные коттеджи
Elena Robert


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
уютные коттеджи


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-08-31 16:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

Под "коконом" часто подразумевают "уютное гнездышко".

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-08-31 16:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

Я вот тоже сейчас проверяла, не ошиблась ли с коттеджами. Теперь мне кажется, что Дорин прав: лучше написать "номера". Как я понимаю речь идет о HOTEL SEZZ St Tropez. Вот что пишут на сайте резервирования отелей http://www.booking.com/hotel/fr/sezz-saint-tropez.fr.html?ai...
Le Sezz Saint-Tropez dispose de chambres de luxe spacieuses comprenant une télévision à écran plat, la climatisation et un accès Wi-Fi gratuit.

На сайте самого отеля (http://www.hotelsezz-sainttropez.com/fr/galerie-photos.php) видны, г.о., одноэтажные строения, поэтому я и предложила изначально "коттеджи". Но, наверно, осторожнее будет сказать "номера".

Elena Robert
France
Local time: 12:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 27
Grading comment
Спасибо за помощь!
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Елена и Дорин! Действительно, речь идёт об этом отеле, но на фото не очень видно, что же это за коконы такие.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dorin Culea: опередила Елена, но ваш перевод лучше, я думал предложить просто "номер" в смысле комнаты
19 mins
  -> Спасибо, Дорин! А я думаю, что Вы правы насчет "номеров".

agree  yanadeni (X)
1 hr
  -> Спасибо, Яна!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search