GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:12 May 13, 2007 |
French to Russian translations [PRO] Social Sciences - Philosophy / knowledge based economy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vassyl Trylis Local time: 23:55 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
цель которых заключалась в том, чтобы заложить основы... Explanation: ...новой прогрессивной/перспективной экономики. Можно и лаконичнее: ...призванных заложить основы... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
целью которых явилось создание базы для Explanation: . |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
расставить вехи; наметить пути; задать направление Explanation: Уважаемые коллеги, я бы всё же сказал, что "заложить основы" для "poser les jalons" - это неоправданное усиление. Между "провешиванием" и "заложением фундамента" или "созданием базы" - существенное качественное различие. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.