GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
15:09 Jul 5, 2016 |
|
French to Russian translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / судебное производство | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yana P Ukraine Local time: 14:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | в противном случае/иначе они будут иметь право прекратить подобного рода беспокойства |
|
в противном случае/иначе они будут иметь право прекратить подобного рода беспокойства Explanation: "в противном случае/иначе они будут иметь право прибегнуть к любой надлежащей правовой процедуре чтобы прекратить беспокойства подобного рода" "в противном случае/иначе они будут иметь право положить этому конец/прекратить это любым (соответствующим/надлежащим) законным способом" Поскольку в первой части предложения речь идет о том, чтобы запретить супругам беспокоить друг друга, то во второй части можно опустить слово "беспокойства" и заменить его на местоимение "это" во избежание тавтологии. Но с учетом того, что документ является решением суда, будет лучше оставить уточнения. "autorisons" - первое лицо мн. ч. или нет, в зависимости от контекста. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.