22:47 Feb 18, 2018 |
French to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Договор | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Viktor Nikolaev Belgium Local time: 23:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ..., поскольку он может предъявить эту акцию |
|
..., поскольку он может предъявить эту акцию Explanation: По-моему, в оригинале описка, и следует читать не "en tant qu'il ...", а "autant qu'il ...". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.