auraient mis

Russian translation: См. ниже

15:11 Feb 25, 2012
French to Russian translations [Non-PRO]
Journalism
French term or phrase: auraient mis
Des militaires américains auraient mis le feu au livre religieux islamique.

Это выдержка из газетной заметки.
Почему "auraient mis", а не "ont mis" или "mirent"? Зачем здесь понадобилось прошедшее время условного наклонения, тогда как речь идет о констатации реального факта? Или это какое-то другое время, а не conditionnel passé?
JKwcbs
Russian translation:См. ниже
Explanation:
Conditionnel passé. По-моему, для того чтобы выразить / придать оттенок неуверенности, сомнения: якобы / будто бы подожгли.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-02-26 14:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

Вот исчерпывающее правило, применимое к данному случаю:

"1. Conditionnel présent и Conditionnel passé 1-re forme употребляются для соблюдение факта без ручательства за его достоверность. Такое употребление Conditionnel встречается обычно в независимых предложениях. Действие, выраженное Conditionnel présent, относится к настоящему или будущему моменту и переводится выражениями: "якобы", "говорят", "как будто", как передают", "как сообщают", "как полагают", "по слухам", "должно быть".
...
Действие, выраженное Conditionnel passé 1-re forme, относится к прошлому моменту и переводится прошедшим временем с вышеуказанными модальными словами:
Ils travaillent également à la mise au point d'un fusil automatique. Plusieurs types ont été retenus. L'un d'eux après de longues expériences, _aurait même été adopté_. Les premiers modèles _seraient déjà fabriqués_. (Reboul)
Они работают также над усовершенствованием атоматической винтовки. Было отобрано несколько образцов.
Один из них после долгих опытов,_ как передают,_ был даже принят. Первые образцы _якобы (как будто) уже изготовлены._"
=========
Источник: Трудности перевода с французского языка на русский (изд. 2-е, исправленное и дополненное), Издательство "Наука", Москва, 1967, С. 33.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-02-26 21:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ошибка цитирования: вместо "для соблюдение факта" следует читать "для сообщения факта".

Selected response from:

Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 13:11
Grading comment
Спасибо за цитату.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3якобы
Elena Robert
5см. ниже
Tetyana Britelle
4 +1См. ниже
Viktor Nikolaev


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
якобы


Explanation:
,

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-02-25 15:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

Информация передается со слов кого-то, то есть не из первоисточника, поэтому такая форма.

Elena Robert
France
Local time: 13:11
Works in field
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatrise Bogatireva
4 hrs
  -> Спасибо, Беатрис!

agree  svetlana cosquéric
4 hrs
  -> Благодарю, Светлана!

agree  Tatiana Pelipeiko: Или "как утверждается", "по некоторым сведениям" - у нашей прессы тоже много способов снять с себя ответственность. :) Правда, не грамматических, а лексических.
5 hrs
  -> Спасибо, Татьяна:)
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
см. ниже


Explanation:
Во французском языке, в прессе или в средствах массовой информации, когда речь идет о недостоверных, либо просто официально еще не подтвержденных фактах, используется прошедшее время условного наклонения.
"on l'utilise aussi dans la presse et dans les médias pour parler des nouvelles non-confirmées"


    Reference: http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/...
Tetyana Britelle
France
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
См. ниже


Explanation:
Conditionnel passé. По-моему, для того чтобы выразить / придать оттенок неуверенности, сомнения: якобы / будто бы подожгли.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-02-26 14:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

Вот исчерпывающее правило, применимое к данному случаю:

"1. Conditionnel présent и Conditionnel passé 1-re forme употребляются для соблюдение факта без ручательства за его достоверность. Такое употребление Conditionnel встречается обычно в независимых предложениях. Действие, выраженное Conditionnel présent, относится к настоящему или будущему моменту и переводится выражениями: "якобы", "говорят", "как будто", как передают", "как сообщают", "как полагают", "по слухам", "должно быть".
...
Действие, выраженное Conditionnel passé 1-re forme, относится к прошлому моменту и переводится прошедшим временем с вышеуказанными модальными словами:
Ils travaillent également à la mise au point d'un fusil automatique. Plusieurs types ont été retenus. L'un d'eux après de longues expériences, _aurait même été adopté_. Les premiers modèles _seraient déjà fabriqués_. (Reboul)
Они работают также над усовершенствованием атоматической винтовки. Было отобрано несколько образцов.
Один из них после долгих опытов,_ как передают,_ был даже принят. Первые образцы _якобы (как будто) уже изготовлены._"
=========
Источник: Трудности перевода с французского языка на русский (изд. 2-е, исправленное и дополненное), Издательство "Наука", Москва, 1967, С. 33.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-02-26 21:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ошибка цитирования: вместо "для соблюдение факта" следует читать "для сообщения факта".



Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 13:11
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо за цитату.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vera Kouzemina
1 day 3 hrs
  -> Спасибо, Вера!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search