\"on ne sort de l’ambiguïté qu’à ses propres dépends\"

Russian translation: Выяснения - всегда в ущерб себе

19:47 Aug 29, 2017
French to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
French term or phrase: \"on ne sort de l’ambiguïté qu’à ses propres dépends\"
Коллеги, подскажите перевод выражения/афоризма кардинала де Реца (cardinal de Retz)
Andriy Vidnichuk
Local time: 21:16
Russian translation:Выяснения - всегда в ущерб себе
Explanation:
Дословно, но точно.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2017-09-05 06:30:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Андрий!
Selected response from:

Dimitri Gal
France
Local time: 20:16
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Выяснения - всегда в ущерб себе
Dimitri Gal
3В признании ошибок больше величия, чем в несовершении их.
Demo


Discussion entries: 1





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\\\"on ne sort de l’ambiguïté qu’à ses propres dépends\\\"
В признании ошибок больше величия, чем в несовершении их.


Explanation:
On ne sort de l'ambiguïté qu'à ses dépens -

Двусмысленность, неясность можно преодолеть только своими силами (самому).
(т.е. нужно говорить открыто, устранить неясность, и можно это сделать только самому, возможно в ущерб себе.)

Попробовала найти его цитаты на русском, но точного эквивалента не вижу:

http://mag.org.ua/citata/avtor15.html

https://quotesbook.info/quotes/person/Rec,-ZHan-Fransua-Pol-...

Мб вот это: В признании ошибок больше величия, чем в несовершении их.



    https://quotesbook.info/quotes/person/Rec,-ZHan-Fransua-Pol-de-Gondi/1
Demo
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Выяснения - всегда в ущерб себе


Explanation:
Дословно, но точно.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2017-09-05 06:30:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Андрий!

Dimitri Gal
France
Local time: 20:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: Точки над i всегда приходится расставлять за свой счет ) как я понимаю, в оригинале было dépences
37 mins
  -> Спасибо, Яков! "à ses dépens" = в ущерб себе. Dépences = расходы (денежные).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search