GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:25 Sep 19, 2002 |
French to Russian translations [Non-PRO] Geography / geography | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Vera Fluhr (X) Local time: 10:11 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Диеп, Кале.... |
| ||
5 | Дьепп, Кале, Ле Туке, Ландузи-ля-Виль, Домен дю Тийель, Пикардия |
| ||
5 | проверяйте названия по атласу, не по сайтам! опять не хватает дефисов! |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Диеп, Кале.... Explanation: ...more to follow Reference: http://my.km.ru/sashka/ho3/france.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Дьепп, Кале, Ле Туке, Ландузи-ля-Виль, Домен дю Тийель, Пикардия Explanation: Ничего, что много зато легко -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-19 19:16:48 (GMT) -------------------------------------------------- Хочу еще сказать насчет Домен дю Тийель. Во-первых, в слове Тийель надо две точки поставить над Е, как в слове \"елка\", у меня просто клавиатура не позврляет это сделать. Во-вторых, есть и вариант такой : Тийоль Так тоже можно В третьих, можно и перевести слово Domaine, примерно так, как я Вам это объясняла несколько дней назад про Domaine de Joinville. Думаю, что значение здесь то же самое - имение, поместье. Так оно обычно всегда бывает. Но вообще не стоит переводить. Лучше просто транслитерировать. -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-19 19:19:09 (GMT) -------------------------------------------------- Дьепп принято транслитерировать с двумя буквами П например: Целью был Дьепп. В 5.00 на каменистом пляже, ведущем к главной эспланаде Дьеппа, высадилась самая большая баржа с канадскими силами из \"Канадиен роял реджимент\". http://www.airborne.ru/operations/operations-yubiley.htm -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-19 19:25:55 (GMT) -------------------------------------------------- Добавочные 2 названия: Тионвиль Тусю (вариант: Тюсю) -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-19 19:29:26 (GMT) -------------------------------------------------- Вот меня тут знатоки поправили и говорят, что французы произносят последнее слово как Тюзюс Вообще это не по правилам, но все бывает. Подождите минутку, я сейчас это точнее выясню. -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-19 19:34:39 (GMT) -------------------------------------------------- Тизюс Вот как надо. Кто бы мог подумать.. Ударения в этих названиях, как и во всех французских словах - на последнем слоге. Удачи Вам, Аскер, и привет Вам из прекрасной Франции!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
проверяйте названия по атласу, не по сайтам! опять не хватает дефисов! Explanation: =v= |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.