Dieppe, Calais, Le Touquet, Landouzy-la-Ville, Domaine du Tilleul, Picardie

Russian translation: Дьепп, Кале, Ле Туке, Ландузи-ля-Виль, Домен дю Тийoль, Пикардия, Тионвиль, Тизюс

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Dieppe, Calais, Le Touquet, Landouzy-la-Ville, Domaine du Tilleul, Picardie, Thionville, Tusus
Russian translation:Дьепп, Кале, Ле Туке, Ландузи-ля-Виль, Домен дю Тийoль, Пикардия, Тионвиль, Тизюс
Entered by: Vera Fluhr (X)

16:25 Sep 19, 2002
French to Russian translations [Non-PRO]
Geography / geography
French term or phrase: Dieppe, Calais, Le Touquet, Landouzy-la-Ville, Domaine du Tilleul, Picardie
ÿ ïîíèìàþ ÷òî ìíîãî, ïðîñòî ÿ íå çíàþ ôðàíöóçñêîãî , à ýòî íàçâ ãîðîäîâ, ñëåäîâàòåëüíî, íå ìîãó èõ ïðî÷èòàòü è òðàíñëèòèðèðîâàòü ìíå íóæíî ðóññêèå íàçâàíèÿ âñåõ ýòèõ ãîðîäîâ, â êëþ÷àå è ýòè 2
Thionville
Tusus
ñïàñèáî îòêëèêíóâøèìñÿ
����
Дьепп, Кале, Ле Туке, Ландузи-ля-Виль, Домен дю Тийель, Пикардия
Explanation:
Ничего, что много
зато легко

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 19:16:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Хочу еще сказать насчет Домен дю Тийель.
Во-первых, в слове Тийель надо две точки поставить над Е, как в слове \"елка\", у меня просто клавиатура не позврляет это сделать.
Во-вторых, есть и вариант такой : Тийоль
Так тоже можно
В третьих, можно и перевести слово Domaine, примерно так, как я Вам это объясняла несколько дней назад про Domaine de Joinville.
Думаю, что значение здесь то же самое - имение, поместье. Так оно обычно всегда бывает. Но вообще не стоит переводить. Лучше просто транслитерировать.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 19:19:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Дьепп принято транслитерировать с двумя буквами П
например:

Целью был Дьепп.
В 5.00 на каменистом пляже, ведущем к главной эспланаде Дьеппа, высадилась самая большая баржа с канадскими силами из \"Канадиен роял реджимент\".
http://www.airborne.ru/operations/operations-yubiley.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 19:25:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Добавочные 2 названия:

Тионвиль

Тусю (вариант: Тюсю)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 19:29:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот меня тут знатоки поправили и говорят, что французы произносят последнее слово как

Тюзюс

Вообще это не по правилам, но все бывает.
Подождите минутку, я сейчас это точнее выясню.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 19:34:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Тизюс

Вот как надо. Кто бы мог подумать..

Ударения в этих названиях, как и во всех французских словах - на последнем слоге.

Удачи Вам, Аскер, и привет Вам из прекрасной Франции!!
Selected response from:

Vera Fluhr (X)
Local time: 10:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Диеп, Кале....
Libero_Lang_Lab
5Дьепп, Кале, Ле Туке, Ландузи-ля-Виль, Домен дю Тийель, Пикардия
Vera Fluhr (X)
5проверяйте названия по атласу, не по сайтам! опять не хватает дефисов!
marfus


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Диеп, Кале....


Explanation:
...more to follow


    Reference: http://my.km.ru/sashka/ho3/france.htm
Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 09:11
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viktor Nikolaev: Íî Äüåï, à íå Äèåï.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Дьепп, Кале, Ле Туке, Ландузи-ля-Виль, Домен дю Тийель, Пикардия


Explanation:
Ничего, что много
зато легко

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 19:16:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Хочу еще сказать насчет Домен дю Тийель.
Во-первых, в слове Тийель надо две точки поставить над Е, как в слове \"елка\", у меня просто клавиатура не позврляет это сделать.
Во-вторых, есть и вариант такой : Тийоль
Так тоже можно
В третьих, можно и перевести слово Domaine, примерно так, как я Вам это объясняла несколько дней назад про Domaine de Joinville.
Думаю, что значение здесь то же самое - имение, поместье. Так оно обычно всегда бывает. Но вообще не стоит переводить. Лучше просто транслитерировать.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 19:19:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Дьепп принято транслитерировать с двумя буквами П
например:

Целью был Дьепп.
В 5.00 на каменистом пляже, ведущем к главной эспланаде Дьеппа, высадилась самая большая баржа с канадскими силами из \"Канадиен роял реджимент\".
http://www.airborne.ru/operations/operations-yubiley.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 19:25:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Добавочные 2 названия:

Тионвиль

Тусю (вариант: Тюсю)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 19:29:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот меня тут знатоки поправили и говорят, что французы произносят последнее слово как

Тюзюс

Вообще это не по правилам, но все бывает.
Подождите минутку, я сейчас это точнее выясню.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 19:34:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Тизюс

Вот как надо. Кто бы мог подумать..

Ударения в этих названиях, как и во всех французских словах - на последнем слоге.

Удачи Вам, Аскер, и привет Вам из прекрасной Франции!!

Vera Fluhr (X)
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
проверяйте названия по атласу, не по сайтам! опять не хватает дефисов!


Explanation:
=v=

marfus
United States
Local time: 04:11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search