This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Этот тип меню предлагает выбор в каждом виде блюд, причем каждое блюдо оценивается отдельно. Блюда из такого меню, выбранные посетителями, готовятся на заказ. Буквальный перевод этого французского выражения таков - "из карты".
Табльдот
Этот тип меню предлагает небольшой (обычно весьма ограниченный) ассортимент блюд и оценивается общей суммой в расчете на одного человека за все меню. Буквально table d'hote означает по-французски "стол хозяина". Типичный пример такого меню - "деловой завтрак" (бизнес-ланч) по умеренным ценам, в состав которого входят по три-четыре наименования блюд. Посетитель платит установленную цену за весь обед или завтрак. Многие первоклассные рестораны также часто используют меню типа табльдот, так как его ограниченное количество блюд позволяет шеф-повару отбирать свежие ингредиенты высшего качества и уделять приготовлению каждого блюда максимум внимания. Благодаря ограниченному ассортименту при приготовлении блюд для табльдота расходуется меньше продуктов, чем для меню а ля карт.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-03-24 21:20:11 GMT) --------------------------------------------------
Да, тут тема как раз общая, цитируются слова шеф-повара, который приглашает в ресторан посетителей, заманивая их всякими поэтическими описаниями блюд :)
Елена,Вы абсолютно правы,естественно этот термин существует,не хотела Вас обидеть ,назвав его устаревшим-просто у каждого из нас есть субъективные восприятия того или иного слова-у меня оно ассоциируется с описанием стола на постоялых дворах или бедными студентами столующимися в пансионе В любом случае нужен контекст-если это перевод CV в сфере ресторанной деятельности,то ,тогда конечно просто необходимо оставить *табльдот*-/если это общая тема,то следует её адаптировать к читателю не буду Вас поучать,Вы прекрасно и без меня знаете
Елена, Вы правы, это прекрасное слово, но оно немножко неуклюже смотрится в тексте и всё-таки будет непонятно тем, кто не изучал французский. К тому же у меня оно всего раз упоминается в тексте.
Большое всем спасибо! Нашла английский вариант этого же текста, там "menu a la carte and two set menus". Склоняюсь к варианту Светланы - "меню а ля карт и комплексное меню". Оформите как ответ, если нужны кудозы :)
А как быть с меню для завтрака или ужина? Выражение "Комплексный обед" больше подходит для какого-нибудь кафе средней руки, но явно не для ресторана. Среднестатистический гражданин может и привык к таким "комплексным обедам", но для у ресторана есть свои реалии, такие как карта и меню, и не стоит изобретать велосипед и притягивать названия "за уши".
"Я разработал список производимых блюд для меню ресторана и две программы комплексных обедов". Возможны варианты оформления этой идеи, но, ИМХО, если получатель текста - среднестатистический гражданин, то лучше не грузить его ни элегантной, но устаревшей лексикой, ни кальками, которые могут оказаться истолкованы неверно.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +2
меню/комплексный обед
Explanation: *
Boris Tsikel (X) Canada Local time: 02:19 Native speaker of: French PRO pts in category: 20
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
см. ниже
Explanation: Разница в том, что в карте ресторана указываются отдельно каждые блюда с ценами. Меню ресторана - заранее подготовленное меню с определенным выбором блюд (выбор из 3-4 видов закусок, 3-4 видов основного блюда и 3-4 вида десертов). Для такого меню указывается общая стоимость.
-------------------------------------------------- Note added at 24 мин (2010-03-24 19:56:22 GMT) --------------------------------------------------
Я бы оставил "карта" и "меню". Если это французский ресторан (во Франции или даже за ее пределами), то все и так будет понятно. А если ресторан "наш", то тогда в любом случае будет меню.
А вот "комплексным обедом" я бы лучше это не называл - слишком уж "попахивает" совдепом, никакого очарования французских ресторанов и кухни.
Vitaliy Dzivoronyuk Ukraine Local time: 09:19 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Получается, что carte принято по-русски называть "меню", а какое слово тогда для menu?