This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
как нельзя хвататься за перевод названия, не прочтя текста и не разобравшись в сути текста. Преподавателям на заметку. :) Что вы рассчитывали услышать в ответ? Что все залезут в разнообразные источники, чтобы выяснить: Lost - название фильма, naufragé - его персонаж, Маришка Харгитаи - актриса, а вся заголовочная фраза относится к совершенно иному фильму, причем именно к его персонажам, а не самим актерам? Хоть бы ссылку народу на эту несчастную статью поставили. :)))
Тогда в этом ключе можно перевести как вариант: Когда "Оставшийся в живых" соблазнитель встретил Маришку ... (с намеком на романтическую комедию "Когда Гарри встретил Салли") или другим, более удачным с Вашей точки зрения, способом.
Лост - это сериал "Остаться в живых", кажется так он назывался в России (но это, наверное, и не новость для Вас). Naufragé - персонажи этого сериала, хотя там скорее про авиакатастрофу. Маришка - актриса, но из другого сериала. Видимо, речь идет либо о новом фильме с их участием, где Он сражает наповал ЕЕ, либо о личной жизни этих актеров
кто кого перевернул кверху дном. Если Вам действительно нужна помощь. Попробуйте влезть в шкуру переводчиков, которые знают о статье только то, что Вам она понятна.
Vassyl, я знаю о таком правиле, но в данном случае мне это не помогло. На самом деле, статья понятно, а вот с заголовком у меня пазлик не складывается.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.