GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:19 Aug 2, 2012 |
French to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / reguli acces auto | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irene S. Local time: 17:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | (moto)stivuitorist |
|
(moto)stivuitorist Explanation: Probabil că acest "clark" se referă la motostivuitoarele Clark... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-08-02 12:04:50 GMT) -------------------------------------------------- Rectificare: este vorba despre stivuitoare, nu despre stivuitorişti. Cu alte cuvinte, traducerea corectă este: Stivuitoarele şi pietonii au prioritate. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-08-02 12:09:22 GMT) -------------------------------------------------- Mai ales că am văzut la întrebarea precedentă că aveţi "cariste" (ăsta e stivuitoristul), deci varianta finală este "stivuitor". Acuma, dacă o fi motostivuitor, electrostivuitor etc., dumneavoastră ştiţi. :) Reference: http://www.gestionlogistique.com/httpdocs/visionner.php?id=3... Reference: http://clark.ro/?modul=pagini&pagina_id=125 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.