GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:00 Sep 15, 2012 |
|
French to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / porta-aviões, sistema de drenagem/purga | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Ver explicação abaixo |
|
Ver explicação abaixo Explanation: Sugiro: Com o auxílio de uma cunha OU Através de uma abertura/"escotilha", estabelecer uma via de drenagem do vapor da rede específica em direção às redes de vapor principal, auxiliar e dessuperaquecido. Neste caso, aparentemente, "cale" tanto pode ser "cunha" quanto "abertura/"escotilha". CALE Definição Tampa móvel ao nível do pavimento com que se tapa uma escotilha. Refª definição Dic.Ilustrado de Marinha Termo tampa de escotilha Fiabilidade 3 (Fiável) Refª termo Dic.Ilustrado de Marinha Data 24/09/2003 Quanto aos "collecteurs", já estive diante das variantes traduzidas desta forma em glossário da Marinha brasileira. Bon courage ! -------------------------------------------------- Note added at 1 dia14 horas (2012-09-17 07:55:14 GMT) -------------------------------------------------- Bom dia Marinara. Eu utilizaria "abertura" ou algo do tipo "conexão"/"ramal"/"duto"/"ligação". Coloquei "escotilha" sobretudo para indicar que "cale", em terminologia das Marinhas, poderia indicar ser-lhe correspondente, muito embora eu acredite que não seja o termo mais apropriado (dai os parênteses na sugestão). O intuito maior foi mostrar outra acepção para "cale" e fundamentar a segunda opção. Bom trabalho! -------------------------------------------------- Note added at 2 dias18 horas (2012-09-18 11:59:37 GMT) -------------------------------------------------- Mariclara, desculpe o erro com o nome... Tenho uma amiga chamada Marinara e sempre "li" o seu nome desta forma, por força do hábito. -------------------------------------------------- Note added at 3 dias21 horas (2012-09-19 14:55:00 GMT) -------------------------------------------------- Cortar/interromper/bloquear o fluxo no/na/em... À sua escolha! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.