bioagresseur

Portuguese translation: bioagressor, agressor biológico

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bioagresseur
Portuguese translation:bioagressor, agressor biológico
Entered by: Jorge Rodrigues

13:49 Apr 4, 2005
French to Portuguese translations [PRO]
Science - Science (general) / Coton: s�lection et protection de vari�t�s
French term or phrase: bioagresseur
Je suis toujours dans le coton ... c'est coton.

maintenant c'est les BIOAGRESSEURS:
"La diversité des ---bioagresseurs--- et des systèmes de production a conduit à hiérarchiser les objectifs de sélection pour chaque grande région agroécologique et selon les types de systèmes cotonniers."

"Une gestion plus intégrée des ----bioagresseurs--- devient indispensable pour assurer la durabilité des systèmes cotonniers des Cerrados et cela justifie l’intensification des recherches sur la résistance variétale aux ---bioagresseurs---- et la gestion agrobiologique des sols."

E antes que alguém sugira, já verifiquei que:
-não há resultado nenhum para BIOAGRESSORES, BIODEPREDADORES(com hifen ou sem);
-encontrei muito poucos resultados para BIODEGRADADORES, mas não tenho certeza se é o mesmo;
-encontrei resultados em espanhol apenas (ora, quero PT-BR)para AGRESSORES BIOLÓGICOS, ainda assim não são muitos;

Obrigados a todos pela ajuda,

LEO
Leonardo MILANI
Local time: 22:53
bioagressor
Explanation:
Eu traduziria assim, apesar da ausência de registros.
Selected response from:

Jorge Rodrigues
Brazil
Local time: 22:53
Grading comment
Jorge,
Colegas,

Realmente, esta era uma pergunta complicada.

Mas o especialista da área me proibiu de usar bioagresores: não existe em PT-BR, ele foi categórico. Acabamos ficando com "agressores biológicos", que, na falta de existir (ocorrências em português) é aplicado em situações apropriadas aos casos do meu texto, em espanhol (vejam ocorrências).

Ralph, só posso concordar de metade contigo. Concordo que não se deve inibir a tradução mas observe que "bioagresseurs" obtém ocorrências bem significativas face ao único resultado obtido com "bioagressores" (como bem me corrigiu Isabel). Considerar apenas que são ambos neologismos sem comparar suas aplicações concretas é omitir a discrepância que existe entre um caso bem aplicável, aplicado e reconhecido (em francês) e outro não (em português). Por isso, discordo de fazer a tradução literal por falta de informação.

O fato de que existe um único resultado mais confirma, para mim, que alguém se enganou. Não é fonte oficial (institucional da Embrapa, por exemplo) e ainda que esteja no site do CNPq, este é um Currículo que o próprio titular insere, sem dúvidas com este erro, que deve provir de sua interpretação errônea de textos em fr que compuseram a base de seus estudos. Na falta de uma palavra mais adequada, ficou assim mesmo.
Aliás, percorrendo seu currículo vi vários erros, tais como "parasitos", por exemplo, o que confirma minha suspeita de uma falta de rigor na escolha das palavras, o que elimina para mim esta única fonte de informação.

Não era fácil, agradeço a todos pela contribuição!

Grande abraço,

MILANI
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4bioagressor
Jorge Rodrigues


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
bioagressor


Explanation:
Eu traduziria assim, apesar da ausência de registros.

Jorge Rodrigues
Brazil
Local time: 22:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1
Grading comment
Jorge,
Colegas,

Realmente, esta era uma pergunta complicada.

Mas o especialista da área me proibiu de usar bioagresores: não existe em PT-BR, ele foi categórico. Acabamos ficando com "agressores biológicos", que, na falta de existir (ocorrências em português) é aplicado em situações apropriadas aos casos do meu texto, em espanhol (vejam ocorrências).

Ralph, só posso concordar de metade contigo. Concordo que não se deve inibir a tradução mas observe que "bioagresseurs" obtém ocorrências bem significativas face ao único resultado obtido com "bioagressores" (como bem me corrigiu Isabel). Considerar apenas que são ambos neologismos sem comparar suas aplicações concretas é omitir a discrepância que existe entre um caso bem aplicável, aplicado e reconhecido (em francês) e outro não (em português). Por isso, discordo de fazer a tradução literal por falta de informação.

O fato de que existe um único resultado mais confirma, para mim, que alguém se enganou. Não é fonte oficial (institucional da Embrapa, por exemplo) e ainda que esteja no site do CNPq, este é um Currículo que o próprio titular insere, sem dúvidas com este erro, que deve provir de sua interpretação errônea de textos em fr que compuseram a base de seus estudos. Na falta de uma palavra mais adequada, ficou assim mesmo.
Aliás, percorrendo seu currículo vi vários erros, tais como "parasitos", por exemplo, o que confirma minha suspeita de uma falta de rigor na escolha das palavras, o que elimina para mim esta única fonte de informação.

Não era fácil, agradeço a todos pela contribuição!

Grande abraço,

MILANI

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf
1 hr
  -> Obrigado, Clauwolf.

agree  Henrique Magalhaes
1 hr
  -> Obrigado, Henrique.

agree  rhandler: A ausência de registros não deve inibir a tradução, especialmente por tratar-se de neologismos, nas duas línguas.
11 hrs
  -> Obrigado, rhandler. Sim, sem dúvida.

agree  Isabel Vidigal: BIOAGRESSORES DE IMPORTÂNCIA ECONÔMICA.. 1996. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra)http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.jsp?id=... .
11 hrs
  -> Obrigado pela referência, IsabelMaria.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search