12:10 Jan 7, 2014
Gil, eu também traduziria literalmente. Pois se considerarmos os significados de "parenthèse" no contexto da frase a ser traduzida, percebemos que se trata de un "Élément inséré dans le corps d'une phrase pour en préciser le sens, mais sans en être dépendant sur le plan syntaxique", mas também de "Ce qui est à côté, en dehors de l'essentiel, du cours normal des choses, des événements", o que reforça o fato de que a unica coisa que podemos saber de uma vida é que vamos morrer. "Le regard vide" e "parenthèse" apontam para a noção quase contraditoria no que diz respeito à passagem da vida à morte...uma disgressão (como na definição de parêntese em português) Pelo menos é assim que leio o trecho. espero ter ajudado. e desculpe a falta de acentuação (não sei como inserir alguns deles neste computador!) |