GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:31 Feb 9, 2017 |
French to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing / sistema centralizado de impressão de diplomas | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: expressisverbis Portugal Local time: 23:08 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | colaborador |
| ||
3 | operador/responsável/supervisor |
|
colaborador Explanation: Sendo agent usado aqui, em meu entender, no sentido de empregado ou funcionário, eu optaria por traduzir por colaborador, visto ser esse o termo mais utilizado hoje em dia, independentemente do tipo de vínculo laboral do trabalhador. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
operador/responsável/supervisor Explanation: Concordo consigo em relação a "técnico", encaixava bem, mas como diz que há várias ocorrências e talvez queira manter a coerência ao longo do texto, deixo estas sugestões. Penso que operador e responsável possam abranger mais o sentido do "agent" técnico e do "agent" funcionário como refere. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.