"Tir de fonctionnement à l'épaule et à bras franc"

Portuguese translation: Tiro com arma empunhada no ombro e com braço estendido

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"Tir de fonctionnement à l'épaule et à bras franc"
Portuguese translation:Tiro com arma empunhada no ombro e com braço estendido
Entered by: Mariclara Barros

02:26 Sep 24, 2008
French to Portuguese translations [PRO]
Military / Defense / armas e munições
French term or phrase: "Tir de fonctionnement à l'épaule et à bras franc"
Como eu traduzo essa expressão?
Na verdade são duas "tir de fonctionnement à l'épaule" e "tir à bras franc".
O texto fala de testes de tiro para verificar o desempenho dos cartuchos durante o tiro.
Obrigada desde já.
Mariclara Barros
France
Local time: 19:13
Tiro com arma empunhada ao ombro e com braço estentido
Explanation:
ou "Tiro com arma empunhada ao ombro e com braço esticado"

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2008-09-24 17:23:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

exatamente! bom trabalho!
Selected response from:

tierri pimpao
France
Local time: 19:13
Grading comment
eu tinha selecionado a outra resposta, que está correta, mas a sua me parece melhor.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Tiro com arma empunhada ao ombro e com braço estentido
tierri pimpao


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tiro com arma empunhada ao ombro e com braço estentido


Explanation:
ou "Tiro com arma empunhada ao ombro e com braço esticado"

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2008-09-24 17:23:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

exatamente! bom trabalho!

tierri pimpao
France
Local time: 19:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
eu tinha selecionado a outra resposta, que está correta, mas a sua me parece melhor.
Notes to answerer
Asker: Obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search