This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Portuguese translations [PRO] Management / RI de uma residência para idosos
French term or phrase:personnel encadrant
Estamos na Bélgica. No Regulamento interno de uma instituição para a 3ª idade, lê-se isto:
"Le planning des mini-formations est réalisé (6 mini formations à minima par mois). Les mini formations sont réalisées par le **personnel encadrant** (Dir, Chef, Gouv, ...). Existence de mini formations pour les équipes de nuit (1 fois / mois à minima). Existence de mini formations sur la prévention de la maltraitance, les gestes d'urgence, en cas d’alerte incendie, procédures administratives, et restauration."
Usei "pessoal de enquadramento", que confirmei em alguns sites de lares e não só, e a revisora aprovou. Quer formalizar essa resposta? Caso contrário, fechá-la-ei sem classificar.
Expressiverbis As contradições que menciona resultam com certeza de o meu depoimento não ser tão esclarecedor quanto desejava. Assim, cumpre-me dizer que o «forçar a colaborar» não é da sua autoria, mas que opinei que, se cotejarmos as duas respostas em causa e que incluem o rol de sugestões apresentado à questão de Ferreira, encontramos algumas similitudes. Tal como existem similitudes entre «impor um caminho» (que era para ser a minha sugestão) e «impor ideias» e «forçar a colaborar». Só que além das possíveis afinidades, também há nuances de sentido que as tornam diferentes. Quanto à questão relativa a https://www.proz.com/kudoz/french-to-portuguese/tourism-trav... as duas respostas não são idênticas semanticamente – distingue-as a colocação da preposição «para»: na minha resposta o evento é para uma equipa excecional, ao passo que na sua posso interpretar que o evento é realizado por uma equipa especial (sua resposta=uma equipa excecional para um evento especial). No entanto, essa ambiguidade torna a sua resposta mais impactante. E também tive a hombridade de mencionar, no mesmo sítio, que a ideia que está na origem da minha resposta é a sua resposta.
Tem razão Tereza. Trinta anos de Bélgica são os seus e não da Linda. Mas é a referência à estada na Bélgica per se que me alerta para o facto de poder estar perante um conceito específico e que uma possibilidade de tradução adequada para o mesmo deve ser procurada em documentos portugueses que espelhem o mais fiel possível o funcionamento dos lares para idosos em Portugal e que utilizem uma terminologia dita oficial. Tal busca terminou numa portaria dedicada às condições que essas estruturas residenciais devem cumprir e da qual retirei as minhas sugestões. Essa foi a relevância dada a «os 30 anos».
desculpe, mas há aí tanta contradição. "O meu objetivo é sempre poder auxiliar quem pergunta, nunca quem responde." e , no entanto, afirma que dá o "agree da praxe". "No PROZ, há quem solicite colaboração para as suas questões limitando a resposta a colaboradores específicos, outros não discriminam a origem das respostas, etc." - que eu saiba, é possível limitar quanto à língua "target", especialidade e trabalho no domínio. Não se pode limitar perguntas a colegas específicos. Em relação à pergunta do colega Ferreira: "Portanto, estava muito longe do “impor ideias”, que me parece remeter para a ausência de colaboração ou uma colaboração subserviente.", mas depois diz: Ou será que “forçar a colaborar” não é também “impor ideias” (vd. ‘caso’ ferreirac) A minha resposta não foi essa: "forçar a colaborar". E a sua resposta "impor" não é tradução do enunciado dessa pergunta", está incompleta. Ok, não é o eco… Tudo bem. mas já que "puxou" essa pergunta, também se me permite, junto aqui esta: https://www.proz.com/kudoz/french-to-portuguese/tourism-trav... Se não é eco, não sei o bem o que é.
3) Por último, em qualquer questão a que tenhamos ambos respondido, pode-lhe parecer que haja eco da minha parte em relação à sua prestação, mas acredite, é só impressão sua. Se a minha sugestão coincidir com a sua, faço o agree da praxe e se for pertinente insiro algum comentário que possa reforçar/clarificar o sentido que ela sugere. O meu objetivo é sempre poder auxiliar quem pergunta, nunca quem responde. Acredito que o mesmo ocorra em toda a comunidade PROZ. Por isso as diferentes respostas a uma mesma questão são todas muito parecidas/denotam o mesmo referente. Ou será que “forçar a colaborar” não é também “impor ideias” (vd. ‘caso’ ferreirac)?
2) Quanto a «bully your way», da autoria de ferreirac, perspetivei a situação descrita de modo diverso. A minha resposta (mal formulada porque achava que era de fácil interpretação) vai no sentido de ‘impor um caminho para a colaboração’, (analogias com “o caminho para o brexit”, o caminho para a independência, o caminho para a E.U. …) O contexto disponibilizado por ferreirac aponta que se pretende obter colaboração sim, o que se discute é o modo como a obter. No PROZ, há quem solicite colaboração para as suas questões limitando a resposta a colaboradores específicos, outros não discriminam a origem das respostas, etc. São tudo modos que cada um acha mais adequado ao seu objetivo, mas se nem todos as utilizam é porque não são do agrado geral. Para mim, na questão de ferreirac, faz-se referência ao modo como algumas estratégias de obtenção da colaboração (brain storming, debates, conversas diretas), redundavam em mal-entendidos. Portanto, estava muito longe do “impor ideias”, que me parece remeter para a ausência de colaboração ou uma colaboração subserviente.
Para que conste: Durante os meus 30 anos na Bélgica cruzei-me com muitos portugueses, mas nunca com a Linda. Deixo à Linda o cuidado de dizer se também andou por lá...
Para que conste: 1) A minha (ainda) é a única resposta à questão da Linda Miranda. Para tal, tive em consideração os 30 anos de Bélgica da Linda, a totalidade do contexto linguístico disponível (destaque para «GOUV») mais o que é descrito por si. A expressão ‘quadro de pessoal’ denota basicamente cargos, que deverão ser preenchidos por pessoas. Ora, perante um articulado como este: «6 — A estrutura residencial pode contar com a colaboração de voluntários, devidamente enquadrados [sublinhado meu], não podendo estes ser considerados para efeitos do disposto nos números anteriores [relativo ao pessoal permanente]», percebo que deveria haver um “quadro do pessoal voluntário” (o que não existe), porquanto os voluntários vão desempenhar papeis específicos e estão sob a responsabilidade da firma que os admite. Assim sendo, procurei que a minha resposta não levante dúvidas quanto ao tipo de pessoal a que me refiro. Porque há outros quadros de pessoal. Além disso, a expressão ‘quadro de pessoal permanente’ tem sido aplicada noutros contextos.
é impressão minha, ou é o meu "eco"? É que não é a primeira vez, mas sempre que respondo em discussões ou formalize respostas, o colega aparece depois e "copia" o que escrevo. O colega é novo por aqui, é isso? Se for isso, ainda consigo entender... Parece que voltámos à escola primária... Ainda agora acabei der ver isso numa pergunta de inglês. Há uns tempos atrás a mesma coisa com uma pergunta de FR do colega Gil cuja resposta foi igualzinha. Não é que queira obter louros, mas é muito aborrecido ver respostas idênticas que em nada contribuem para dar outra luz ou ajuda aos consulentes e, ainda, por cima, sem referência alguma.
Os meus 30 anos de Bélgica não me servem de nada neste caso, porque nunca lidei com lares de terceira idade enquanto lá estive. Mas o lar onde a minha Mãe viveu alguns anos aqui em Lisboa tinha pessoal de enquadramento. Por outro lado, encontrei aqui (https://comum.rcaap.pt/bitstream/10400.26/6305/1/Alexandra S... uma equipa dirigente/de enquadramento que talvez se adeque ao seu contexto...
pelo pessoal de supervisão, ou da direção, ou pela diretoria
Explanation: O conceito de "encadrer" - uma sutileza do francês, envolve a idéia de direção, supervisão, gerência. Como em seguida vem as abreviaturas de 'diretor"< "chefe" "governante" fica claro que se trata de mini-formações dadas pelo pessoal de direção
Mauro Lando Brazil Local time: 04:02 Native speaker of: Portuguese
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.