18:34 Jun 21, 2020 |
French to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Felipe Tomasi Brazil Local time: 17:11 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
a literalidade é o arco/ a travessia Explanation: A verdadeira tradução é transparente, não esconde o original e nem diminui a sua importância/o seu brilho; pelo contrário, faz com que o original seja ainda mais puro. E se a frase/sentença/proposição é como uma muralha face ao original, a literalidade é o (seu) arco/ a (sua) travessia. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a literalidade é a passagem aberta nele / a literalidade é o que o sustenta Explanation: Não consegui discernir, pelo trecho apresentado, se quem o escreveu está sendo favorável ou contra a literalidade na tradução, pois parece que é disso que se trata. E usa essa imagem do muro e do arco para fazer a metáfora. Além da sugestão de tradução mais literal apresentada pelo Felipe Tomasi (arcade=arco), deixo essas duas sugestões, a primeira para o caso de o texto ser a favor da literalidade. E a segunda, para o caso de se estar fazendo uma crítica da literalidade. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a literalidade é a arcada Explanation: É mais uma opção também. Eu achei as opções dos colegas muito boas. De qualquer forma, há algumas pessoas que defendem a ideia da literalidade... existe o termo "arcada" em português https://www.dicio.com.br/arcada/ Imagino que possa ser usado, tendo em vista que o autor no original também usou esse termo. Bom trabalho! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"la littéralité est l\'arcade\" «a literalidade serve de passagem ou de pilar» Explanation: Alors que le pont est une métaphore morte pour la traduction, les arcades fournissent la forme d'un modèle idéal de traduction que Benjamin préconise dans La Tâche du traducteur : « Car si la phrase est le mur devant la langue de l'original, la littéralité est l’arcade. » Benjamin prend également l'arcade comme une métaphore de l'espace entre les langues en traduction où les différences sont révélées plutôt qu'ignorées, et affichées côte à côte (Sherry Simon 2006, 130-1). While the bridge is a dead metaphor for translation, arcades provide the shape for an ideal model of translation that Benjamin advocates in The Task of the Translator: “For if the sentence is the wall before the language of the original, literalness is the arcade.” Benjamin also takes the arcade as a metaphor for the space between languages in translation where differences are revealed instead of concealed, and displayed side by side (Sherry Simon 2006, 130-1). https://www.mcgill.ca/centre-montreal/fr/2017-2018 1. série de arcos que ornamentam uma passagem ou galeria 2. conjunto de pilares ligados superiormente por abóbadas ou arcos https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/arcad... Uma arcada sustenta, serve de apoio, de base, de pilar ou passagem e seria assim que traduzia. A versão em inglês e em francês da referência acima indica que "Benjamin considera igualmente a arcada com uma metáfora do ***espaço existente entre as línguas em tradução*** e em que as diferenças são mais pronunciadas do que ignoradas». Na minha opinião a tradução vista agora como uma «arcada» em de vez uma «ponte» representa uma «passagem», esse tal espaço. Esta é minha modesta interpretação pela leitura que faço deste texto. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-06-21 21:26:51 GMT) -------------------------------------------------- Aqui encontra uma tradução, à letra: Esse efeito é obtido sobretudo por uma literalidade na transposição da sintaxe, sendo ela que justamente irá demostrar ser a palavra – e não a frase – o elemento originário do tradutor. Pois a frase constitui o muro que se ergue diante da língua do original e a literalidade, sua arcada.” pp. 301–302. http://www.repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/22553/3/2006_d... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.