"la littéralité est l'arcade"

Portuguese translation: a literalidade é o arco/ a travessia

18:34 Jun 21, 2020
French to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics
French term or phrase: "la littéralité est l'arcade"
La vraie traduction est transparente, elle ne cache pas l'original, ne l'éclipse pas, mais laisse, d'autant plus pleinement, tomber sur l'original le pur langage. Et si la phrase est le mur devant la langue de l'original, la littéralité est l'arcade.
Luadne Pereira
Brazil
Local time: 17:11
Portuguese translation:a literalidade é o arco/ a travessia
Explanation:
A verdadeira tradução é transparente, não esconde o original e nem diminui a sua importância/o seu brilho; pelo contrário, faz com que o original seja ainda mais puro. E se a frase/sentença/proposição é como uma muralha face ao original, a literalidade é o (seu) arco/ a (sua) travessia.
Selected response from:

Felipe Tomasi
Brazil
Local time: 17:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1a literalidade é a arcada
Neyf Almeida
3 +1a literalidade é o arco/ a travessia
Felipe Tomasi
3 +1a literalidade é a passagem aberta nele / a literalidade é o que o sustenta
Luis Fernando Arbex
3«a literalidade serve de passagem ou de pilar»
expressisverbis


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a literalidade é o arco/ a travessia


Explanation:
A verdadeira tradução é transparente, não esconde o original e nem diminui a sua importância/o seu brilho; pelo contrário, faz com que o original seja ainda mais puro. E se a frase/sentença/proposição é como uma muralha face ao original, a literalidade é o (seu) arco/ a (sua) travessia.

Felipe Tomasi
Brazil
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: Para mim, todas as sugestões são válidas.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a literalidade é a passagem aberta nele / a literalidade é o que o sustenta


Explanation:
Não consegui discernir, pelo trecho apresentado, se quem o escreveu está sendo favorável ou contra a literalidade na tradução, pois parece que é disso que se trata. E usa essa imagem do muro e do arco para fazer a metáfora. Além da sugestão de tradução mais literal apresentada pelo Felipe Tomasi (arcade=arco), deixo essas duas sugestões, a primeira para o caso de o texto ser a favor da literalidade. E a segunda, para o caso de se estar fazendo uma crítica da literalidade.

Luis Fernando Arbex
Portugal
Local time: 21:11
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: Para mim, todas as sugestões são válidas. De nada Luís, eu é que tb agradeço o seu "obrigado" ainda bem que há gente que ainda conhece esta palavra! São opções, que ficam muito mal, mas que servem para eu aprender no futuro.
44 mins
  -> Muito obrigado, expressisverbis!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a literalidade é a arcada


Explanation:
É mais uma opção também.

Eu achei as opções dos colegas muito boas.

De qualquer forma, há algumas pessoas que defendem a ideia da literalidade... existe o termo "arcada" em português

https://www.dicio.com.br/arcada/

Imagino que possa ser usado, tendo em vista que o autor no original também usou esse termo.

Bom trabalho!

Neyf Almeida
Brazil
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: Para mim, todas as sugestões são válidas.
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\"la littéralité est l\'arcade\"
«a literalidade serve de passagem ou de pilar»


Explanation:
Alors que le pont est une métaphore morte pour la traduction, les arcades fournissent la forme d'un modèle idéal de traduction que Benjamin préconise dans La Tâche du traducteur : « Car si la phrase est le mur devant la langue de l'original, la littéralité est l’arcade. » Benjamin prend également l'arcade comme une métaphore de l'espace entre les langues en traduction où les différences sont révélées plutôt qu'ignorées, et affichées côte à côte (Sherry Simon 2006, 130-1).

While the bridge is a dead metaphor for translation, arcades provide the shape for an ideal model of translation that Benjamin advocates in The Task of the Translator: “For if the sentence is the wall before the language of the original, literalness is the arcade.” Benjamin also takes the arcade as a metaphor for the space between languages in translation where differences are revealed instead of concealed, and displayed side by side (Sherry Simon 2006, 130-1).
https://www.mcgill.ca/centre-montreal/fr/2017-2018

1. série de arcos que ornamentam uma passagem ou galeria
2. conjunto de pilares ligados superiormente por abóbadas ou arcos
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/arcad...

Uma arcada sustenta, serve de apoio, de base, de pilar ou passagem e seria assim que traduzia.
A versão em inglês e em francês da referência acima indica que "Benjamin considera igualmente a arcada com uma metáfora do ***espaço existente entre as línguas em tradução*** e em que as diferenças são mais pronunciadas do que ignoradas».
Na minha opinião a tradução vista agora como uma «arcada» em de vez uma «ponte» representa uma «passagem», esse tal espaço.
Esta é minha modesta interpretação pela leitura que faço deste texto.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-21 21:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

Aqui encontra uma tradução, à letra:

Esse efeito é obtido sobretudo por uma literalidade na transposição da sintaxe, sendo ela que justamente irá demostrar ser a palavra – e não a frase – o elemento originário do tradutor. Pois a frase constitui o muro que se ergue diante da língua do original e a literalidade, sua arcada.” pp. 301–302.
http://www.repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/22553/3/2006_d...

expressisverbis
Portugal
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search