Juge du fond

Portuguese translation: juiz do caso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Juge du fond
Portuguese translation:juiz do caso
Entered by: Diana Salama

17:29 Aug 6, 2005
French to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / direitos musicais
French term or phrase: Juge du fond
Contexto:
'Le Président du Tribunal de Grande Instance a ordonné, toutefois, le séquestre du quart des droits revenant à M. (nome) pendant un délai de cinq mois à compter de la signification de l'ordonnance, délai qui devra être mis à profit para ls Société Musicais.... pour saisir le JUGE DU FOND et obtenir une décision de sa part.'
O que seria o 'Fond' aqui? Não entendi. Alguma luz?
Diana Salama
Local time: 09:04
juiz do caso
Explanation:
Mais simples e creio q. é entendível...
Selected response from:

Henrique Magalhaes
Local time: 13:04
Grading comment
Obrigada, Henrique. Acho que é isso mesmo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3juiz do caso
Henrique Magalhaes
4apresentar o caso/assunto ao juiz no que diz respeito a substancia
Jane Lamb-Ru (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apresentar o caso/assunto ao juiz no que diz respeito a substancia


Explanation:
saisir sur la forme..forma
saisir sur le fond..substancia

saisir e aprensentar um demanda ou assunto ao juiz

algo assim...

apresentar o caso ao juiz no que diz respeito a substancia

Jane Lamb-Ru (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  rhandler: Saisir = seize, lay hold of. Em português jurídico, significa vincular (o Juiz à causa). // Juge saisi = juiz prevento, em português. Aprenda mais isto.
1 hr
  -> Ha ha

agree  Marie Gomes: de acordo com Jane. Não é o termo específico mas é certamente a ideia.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
juiz do caso


Explanation:
Mais simples e creio q. é entendível...

Henrique Magalhaes
Local time: 13:04
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada, Henrique. Acho que é isso mesmo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jane Lamb-Ru (X): não Henrique..it is not this...it is: il vont "saisir le judge du fond [du cas, du truc] tu vois? Ce n'est pas le juge du cas...ce n'est pas la meme chose
2 hrs

agree  rhandler: Henrique, eu estava pensando em "juiz do mérito", mas não estava seguro. De qualquer forma, entre as respostas apresentadas, a sua foi, de longe, a melhor, pois a outra estava totalmente errada.
2 hrs

neutral  Marie Gomes: acho que juiz do caso não traduz perfeitamente o conceito, mas concordo com a sugestão "juiz do mérito"
10 hrs

agree  Jean P Monseur
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search