Cales // Cales berceau-caisse

00:59 Dec 16, 2005
French to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: Cales // Cales berceau-caisse
Trata-se da descrição de um veículo. Vi no glossário a tradução de "cale" como doca, que não se aplica aqui, e como "calço". É isto? E Cales berceau-caisse, como ficaria? calços berço-caixa (de câmbio)?? Agradeço pela ajuda. Aí vão as frases onde os termos aparecem.
"Les raideurs verticales et longitudinales des cales berceau-caisse qui influencent le confort et le bruit de roulement, ont été dissociées des raideurs latérales liées à la tenue de route. Ces cales sont ainsi souples dans les directions qui assurent le filtrage et raides dans celles qui assurent le guidage du véhicule".
.... "En effet, les raideurs radiales de ces articulations participent à la transmission des efforts latéraux et au maintien du plan de roue (en appui en virage). Or quand la suspension débat, les cales sont sollicitées en torsion".
Marisa Pacheco
Local time: 21:57


Summary of answers provided
4Apoios//Apoios berço-caixa
jorges
1Calço arqueado
Paulo César Mendes MD, CT


  

Answers


2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Calço arqueado


Explanation:
Bueno... lá vai um chutão brabo e deslavado sobre um assunto sobre o qual não sei patavina. :)

Berceau-caisse é aquele berço de balançar antigo (dá uma olhada no link). Pela descrição, a peça parece ser um calço arqueado -- ou talvez a parte de cima seja arqueada, não dá pra saber -- sobre o qual alguma outra peça se move. Não sei qual seria...

Bem... espero que ajude


    Berceau-caisse www.ulmo.net/miniatures/berceaux/
    Cal�o - www.vwsp2.com.br/dados/
Paulo César Mendes MD, CT
United States
Local time: 20:57
Works in field
Native speaker of: Portuguese
Grading comment
Olá, obrigada, mas o trabalho já seguiu. A caixa a que se referiam, era a carroceria. Quanto ao Cales e berceau, traduzi como apoio e berço, mas deixei assinalado para o cliente verificar. Como tb não tinha certeza, deixei assinalado para o cliente. Dei "DECLINE" aqui no Proz para que o termo não fosse para o Glossário, já que não temos certeza, nem vc nem eu, da tradução correta, ok? Valeu! Abraços. Marisa
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Olá, obrigada, mas o trabalho já seguiu. A caixa a que se referiam, era a carroceria. Quanto ao Cales e berceau, traduzi como apoio e berço, mas deixei assinalado para o cliente verificar. Como tb não tinha certeza, deixei assinalado para o cliente. Dei "DECLINE" aqui no Proz para que o termo não fosse para o Glossário, já que não temos certeza, nem vc nem eu, da tradução correta, ok? Valeu! Abraços. Marisa

2 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Apoios//Apoios berço-caixa


Explanation:
«Caisse» deve ser traduzido unicamente por "caixa".

jorges
Local time: 02:57
Grading comment
Olá, Jorges, obrigada pela ajuda. Veja a justificativa que dei para DRPC, que tb respondeu. Grande abraço e um super Natal para vc. Marisa
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Olá, Jorges, obrigada pela ajuda. Veja a justificativa que dei para DRPC, que tb respondeu. Grande abraço e um super Natal para vc. Marisa



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search