This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Apresentei quatro sugestões ao meu cliente, uma agência britânica, mas o cliente final é um fabricante americano de produtos alimentares e penso que é por isso que o termo "goujon" aparece um pouco "fora da caixa". Vamos a ver o que eles dizem. Para mim, a tradução certa é a da Ana, embora não a possa usar pelos motivos que já indiquei (forma a atirar para o triangular)...
tratando-se de um rótulo, ou das duas uma: ficava mesmo por "goujons", ou traduzia por "palitos" ou "douradinhos" de frango proposto pela Ana, uma vez que "nuggets" já aparece no seu texto. "Tiras de frango" que surge na referência que indiquei (Wiki) também vai contra o "formato" dos ditos que são triangulares. Nunca traduziria por "panadinhos de frango" a não ser que fosse um menu/uma receita, embora possam ser panados/fritos.
Essa era a minha ideia inicial, só que na embalagem os ditos têm forma quase triangular. Parece-me não ter outra solução que não seja deixar em francês (contrariada)...
Não posso usar nuggets, porque já há um produto com esse nome na gama de produtos. O Food Dictionary diz o seguinte: Goujon: small catfish; generic name for a number of small fish. Also, preparation in which the central part of a larger fish is coated with bread crumbs, then deep fried. Por outro lado, o Dicionário Técnico de Hotelaria não traduz e diz o seguinte: Filetes cortados como a batata palito, servindo-se fritos. Mas eu também gostaria de evitar o termo filetes porque ele aparece muitas vezes.
Os nuggets são de facto mais pequenos do que os goujons. Estes tradicionalmente são às tiras (pelo menos os de peixe que eu conheço), mas curiosamente os "meus" têm forma triangular...
Ao ver fotografias na Internet dos "nuggets de frango" e dos "goujons de poulet" os dois parecem-me ser a mesma coisa, mas neste website, por exemplo, os "goujons" parecem ser maiores em tamanho: http://laroma-pizza.fr/nos-entrees/ Serão coxinhas de frango panadas/fritas? Para um rótulo alimentar, talvez o termo "nuggets de frango" proposto pela colega seja mais apropriado. Também cheguei a ver como tradução em inglês: "chicken fingers".
Explanation: Bom dia Teresa! Tendo em consideração a sua explicação, parece-me que "panadinhos de frango" será uma boa opção (é um termo utilizado correntemente e resolve a questão do formato...). Bom trabalho!
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2020-01-17 11:06:41 GMT) --------------------------------------------------
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.