GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:09 May 26, 2016 |
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aneta Strzelecka-Dydycz Poland Local time: 01:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | termin przewidziany ustawą/termin ustawowy |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
termin przewidziany ustawą/termin ustawowy Explanation: Wynika z tekstu, IMHO. "Signification" to zawiadomienie (sądowe/komornika sądowego), a UUU ma się stawić, jeśli nie dotyczy go "délai de distance" czyli termin uwzględniający odległość (czyli UUU nie przebywa gdzieś na końcu świata i termin ustawowy jest zbyt krótki, by mógł on dotrzeć na czas) https://blogavocat.fr/space/bogucki/content/procedure-et-del... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.