GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:35 Jun 24, 2004 |
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Schneider Poland Local time: 13:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Okręgowa Dyrekcja ds.pracy, zatrudnienia i szkoleń zawodowych |
| ||
4 | dyrekcja departamentu |
|
Okręgowa Dyrekcja ds.pracy, zatrudnienia i szkoleń zawodowych Explanation: Twoje tłumaczenie jest jak najbardziej poprawne, jednak czę¶ciej spotykałam się z użyciem liczby mnogiej w przypadku szkolenia, natomiast liczby pojedynczej w przypadku kształcenia zawodowego. I nie lubię nadmiaru dużych liter :) Reference: http://www.uw.lublin.pl/new/urzad/aktualn2.doc Reference: http://www.pip.gov.pl/Infor/sp1/VII.htm |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
15 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|