12:49 Mar 27, 2013 |
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / acte de mariage | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Lucyna Lopez Saez Poland Local time: 18:28 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | papiery wartościowe na okaziciela |
|
papiery wartościowe na okaziciela Explanation: IMHO |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|