présomption de paiement

Polish translation: bez wpływu na [obowiązek zapłaty za]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:présomption de paiement
Polish translation:bez wpływu na [obowiązek zapłaty za]
Entered by: ewa lazaruk-démézet

13:50 Oct 11, 2012
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / quittance de loyer
French term or phrase: présomption de paiement
Dzień dobry,

tłumaczę właśnie rachunek za czynsz i mam problem ze sformułowaniem "présomption de paiement".
(całe zdanie : "Le paiement de la présente quittance n'emporte pas présomption de paiement des termes intérieures")

Dziękuję!
ewa lazaruk-démézet
France
bez wpływu na [obowiązek zapłaty za]
Explanation:
Uregulowanie kwoty niniejszego rozliczenia pozostaje bez wpływu na obowiązek uiszczenia płatności z tytułu ...
Selected response from:

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 03:58
Grading comment
Merci, j'ai utilisé cette formule qui était bien adaptée au contexte
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1bez wpływu na [obowiązek zapłaty za]
Lucyna Lopez Saez
5domniemanie płatności
Witold Lekawa


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
présomption [de paiement]
bez wpływu na [obowiązek zapłaty za]


Explanation:
Uregulowanie kwoty niniejszego rozliczenia pozostaje bez wpływu na obowiązek uiszczenia płatności z tytułu ...

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 03:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 86
Grading comment
Merci, j'ai utilisé cette formule qui était bien adaptée au contexte

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laguna
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
domniemanie płatności


Explanation:
1. L'analyse est simple : il y a d'une part " présomption ", dont le sens est : jugement fondé sur des indices et non encore prouvé. D'autre part, il y a " de paiement ", où l'interprétation ne semble pas poser de problème. On obtient en polonais : " domniemanie płatności ". Il n'ya rien d'anormal dans cette traduction et elle est correcte.

2. Cependant, le demandeur ne nous saurait gré pour une telle réponse, parce qu'il se saurait pas comment traduire la phrase toute entière et que faire avec les autres mots français.

3. En effet, la question a été mal posée et la construction dont le demandeur a demandé la signification a été mal identifée.

4. Aussi la réponse du répondeur n'apporte pas de solution à la question posée par le demandeur. Nous n'allons pas pouvoir saisir le terme proposé " bez wpływu na obowiązek zapłaty za " comme équivalent " de " présomption de paiement ". Là, il n' y a aucun doute ".

5. La première chose à délimiter, lorsqu'on pose une question sur la traduction sur le KudoZ est d'identifier correctement l'unité lexicale sur laquelle elle porte.

6. Dans notre phrase, cette unité, c'est la construction " emporter présemption " qui est une expression relevant du langage juridique et qui veut dire en polonais : powodować/skutkować domniemaniem. Elle est attestée en français dans de telles phrases que :

" l'obligation de résultat qui pčse sur le garagiste en ce qui concerne la réparation des véhicules de ses clients emporte ŕ la fois présomption de faute et présomption de causalité entre la faute et le dommage ",

" Toutefois l’immatriculation d’un véhicule de grosse cylindrée au nom de ce contribuable suffit à emporter présomption qu’il disposait au titre de l’année en cause de la somme correspondant à la valeur de ce véhicule – somme par conséquent imposable. "

7. Pour qu'on puisse donc opérer une saisie lexicale du terme proposé, il faut reformuler la question : " emporter présemption " qui est une construction juridique figée. Souvent, une des marques de constructions figées est l'absence d'article : p. ex; avoir faim, prêter attention, demander conseil, faire gaffe..


Witold Lekawa
Poland
Local time: 03:58
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 149
Notes to answerer
Asker: Merci pour vos remarques et explications. Cordialement

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search