GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:50 Oct 11, 2012 |
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / quittance de loyer | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Lucyna Lopez Saez Poland Local time: 03:58 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | bez wpływu na [obowiązek zapłaty za] |
| ||
5 | domniemanie płatności |
|
présomption [de paiement] bez wpływu na [obowiązek zapłaty za] Explanation: Uregulowanie kwoty niniejszego rozliczenia pozostaje bez wpływu na obowiązek uiszczenia płatności z tytułu ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
domniemanie płatności Explanation: 1. L'analyse est simple : il y a d'une part " présomption ", dont le sens est : jugement fondé sur des indices et non encore prouvé. D'autre part, il y a " de paiement ", où l'interprétation ne semble pas poser de problème. On obtient en polonais : " domniemanie płatności ". Il n'ya rien d'anormal dans cette traduction et elle est correcte. 2. Cependant, le demandeur ne nous saurait gré pour une telle réponse, parce qu'il se saurait pas comment traduire la phrase toute entière et que faire avec les autres mots français. 3. En effet, la question a été mal posée et la construction dont le demandeur a demandé la signification a été mal identifée. 4. Aussi la réponse du répondeur n'apporte pas de solution à la question posée par le demandeur. Nous n'allons pas pouvoir saisir le terme proposé " bez wpływu na obowiązek zapłaty za " comme équivalent " de " présomption de paiement ". Là, il n' y a aucun doute ". 5. La première chose à délimiter, lorsqu'on pose une question sur la traduction sur le KudoZ est d'identifier correctement l'unité lexicale sur laquelle elle porte. 6. Dans notre phrase, cette unité, c'est la construction " emporter présemption " qui est une expression relevant du langage juridique et qui veut dire en polonais : powodować/skutkować domniemaniem. Elle est attestée en français dans de telles phrases que : " l'obligation de résultat qui pčse sur le garagiste en ce qui concerne la réparation des véhicules de ses clients emporte ŕ la fois présomption de faute et présomption de causalité entre la faute et le dommage ", " Toutefois l’immatriculation d’un véhicule de grosse cylindrée au nom de ce contribuable suffit à emporter présomption qu’il disposait au titre de l’année en cause de la somme correspondant à la valeur de ce véhicule – somme par conséquent imposable. " 7. Pour qu'on puisse donc opérer une saisie lexicale du terme proposé, il faut reformuler la question : " emporter présemption " qui est une construction juridique figée. Souvent, une des marques de constructions figées est l'absence d'article : p. ex; avoir faim, prêter attention, demander conseil, faire gaffe.. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.