référencement

Polish translation: zakupy / zaopatrzenie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:référencement
Polish translation:zakupy / zaopatrzenie
Entered by: Maria Schneider

16:30 Aug 25, 2006
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: référencement
W nazwie umowy "Contrat de référencement et de services"
M.A.B.
Poland
Local time: 23:42
zakupy ( w sieci supermarketów)/zaopatrzenie
Explanation:
W sieci supermarketów francuskich " "Contrat de référencement et de service" to umowa podpisywana w zakresie zakupów, tak produktów jak i usług.
"Dans le cadre de cette mission, la xxx a mis en place une centrale de référencement afin de rationaliser les achats des membres adhérents/affiliés de la xx."


Po polsku w grupie nazywa sie to "Umową zakupów"
nazwa wywodzi się z od "refrence" - artykuł", w "cadancier" - katalog artykułow zcentralizowanych".
Nie ukywam, ze to nazwewnictwo jest typowe dla 2 grup które znam, a których nazw, z wiadomych wzgledów wymieniac nie będę.

Ale termin nie ogranicza sie tylko do hermetycznych grup :)
"En dehors des clauses habituelles que l’on trouve dans tous les contrats de mandat, les parties dans un contrat de référencement peuvent prévoir des droits ...
www.abcloft.com/article.php3?id_article=19"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-25 17:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

A to wszystko pozwala na funkcjonowanie tak zwanej centrali ( w zakresie usług i informatyki) oraz tzw. cenrali zakupów
Selected response from:

Maria Schneider
Poland
Local time: 23:42
Grading comment
Dziękuję za szczegółowe wyjaśnienia.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4zakupy ( w sieci supermarketów)/zaopatrzenie
Maria Schneider


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zakupy ( w sieci supermarketów)/zaopatrzenie


Explanation:
W sieci supermarketów francuskich " "Contrat de référencement et de service" to umowa podpisywana w zakresie zakupów, tak produktów jak i usług.
"Dans le cadre de cette mission, la xxx a mis en place une centrale de référencement afin de rationaliser les achats des membres adhérents/affiliés de la xx."


Po polsku w grupie nazywa sie to "Umową zakupów"
nazwa wywodzi się z od "refrence" - artykuł", w "cadancier" - katalog artykułow zcentralizowanych".
Nie ukywam, ze to nazwewnictwo jest typowe dla 2 grup które znam, a których nazw, z wiadomych wzgledów wymieniac nie będę.

Ale termin nie ogranicza sie tylko do hermetycznych grup :)
"En dehors des clauses habituelles que l’on trouve dans tous les contrats de mandat, les parties dans un contrat de référencement peuvent prévoir des droits ...
www.abcloft.com/article.php3?id_article=19"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-25 17:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

A to wszystko pozwala na funkcjonowanie tak zwanej centrali ( w zakresie usług i informatyki) oraz tzw. cenrali zakupów

Maria Schneider
Poland
Local time: 23:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 89
Grading comment
Dziękuję za szczegółowe wyjaśnienia.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search