encadrant

Polish translation: kierownik, szef

15:48 Jul 27, 2009
French to Polish translations [PRO]
Human Resources / ankieta pracownikow
French term or phrase: encadrant
Jest to ankieta jakości obsługi w restauracji, gdzie podawane sa szczegolowe pytania: czy kelner itp robi tak a tak.
Pojawia sie tutaj termin "encadrant" - osoba:
Tous les salariés portent-ils l'uniforme défini à la XXX Varsovie (serveur : pantalon noir et polo noir, Encadrant : pantalon noir et chemise blanche + badge, grillardin : pantalon noir, polo noir et tablier rouge)

oraz "encadrement"
Dès le début du repas (et pas plus d'une fois sauf pour l'encadrement), le serveur s'enquiert-il de la satisfaction du client, de la conformité de la cuisson de la viande et/ou de la température ? ...

Zakladam, ze oba odnosza sie do tego samego i zastanawiam sie czy chodzi o nadzor/kontrole kelnera np. przez kierownika sali (chociaz zaraz po "encadrant" pojawia sie "directeur" w tym samym stroju) czy tez moze o szkolenie nowych pracownikow - czyli ze obsluguja klientow razem z osoba nadzorujaca. Czy ktos ma jakis pomysl?

z gory ogromne dzieki
Kinia
Local time: 06:40
Polish translation:kierownik, szef
Explanation:
Natomiast "encadrement" to "nom collectif" - kierownictwo, szefowstwo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-07-27 18:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Selon le cas, "encadrement" peut fonctionner tantôt comme "nom collectif" tantôt comme "nom d'action" (nomen actionis). Dans ce deuxième cas, il est traduit en polonais comme "kierowanie, zarządzanie".

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-07-27 19:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

Encore PS. Il s'en suit que "encadrant" est un nom d'agent individuel (nomen agentis individualis") par opposition à "encadrement" qui est un nom d'agent collectif, obtenu par dérivation syntaxique du nom d'action "encadrement" (cf dérivation lexicale vs dérivation syntaxique de J. Kurylowicz).
Selected response from:

Witold Lekawa
Poland
Local time: 06:40
Grading comment
dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5kierownik, szef
Witold Lekawa
4 +1starszy kelner
Maria Schneider


Discussion entries: 7





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
kierownik, szef


Explanation:
Natomiast "encadrement" to "nom collectif" - kierownictwo, szefowstwo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-07-27 18:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Selon le cas, "encadrement" peut fonctionner tantôt comme "nom collectif" tantôt comme "nom d'action" (nomen actionis). Dans ce deuxième cas, il est traduit en polonais comme "kierowanie, zarządzanie".

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-07-27 19:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

Encore PS. Il s'en suit que "encadrant" est un nom d'agent individuel (nomen agentis individualis") par opposition à "encadrement" qui est un nom d'agent collectif, obtenu par dérivation syntaxique du nom d'action "encadrement" (cf dérivation lexicale vs dérivation syntaxique de J. Kurylowicz).

Witold Lekawa
Poland
Local time: 06:40
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Grading comment
dziekuje!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
starszy kelner


Explanation:
"Starszy kelner - kształci podwładnych, sporządza plan pracy kelnerów, wita i usadza gości, załatwia reklamacje i doradza gościom."

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2009-07-27 20:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

kierownik, szef to raczej dla całej sali :)

Maria Schneider
Poland
Local time: 06:40
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Witold Lekawa: D'accord, après la discussion.
14 hrs
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search