local électrique, salle électrique

Polish translation: pomieszczenie techniczne instalacji elektroenergetycznej/rozdzielnia /pomieszczenie elektryczne

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:local électrique, salle électrique
Polish translation:pomieszczenie techniczne instalacji elektroenergetycznej/rozdzielnia /pomieszczenie elektryczne
Entered by: Maria Schneider

22:16 Aug 11, 2006
French to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
French term or phrase: local électrique, salle électrique
czy to sterownia, rozdzielnia, komora trafo?
w angielskiej wersji widzialem electrical substation

dziekuje z gory za pomoc.
Marcin Piotrowski
Local time: 21:44
pomieszczenie techniczne instalacji elektroenergetycznej/rozdzielnia /pomieszczenie elektryczne
Explanation:
Początkowo używalam pierwszego określenia, ponieważ też sugerowałam się znanym mi terminem na rozdzielnię poste de distribution/salle de distribution. Trafostację wyeliminowałam w perwszym rzucie, ponieważ we wszystkich projektach jakie tłumaczyłam trafostacja była w odrębnym budynku, a ponadto stanowiła ona własność spólki energetycznej dostarczającej energię. W znanych mi projektach "salle électrique" to bylo jedno z licznych pomieszczeń technicznych takich jak wentylatornia, sterownia, serwerownia, centrala telefoniczna etc. Później po sugestaich znajomego inż. eletryka zaczęłem stosować określenie rozdzielnia, ze względów logicznych, jesli okazywalo się, że do niego jest doprowadzona główna linia/główne linie zasilania, często równiez tam znajduje się agregator prądotwórcz . Gdy chodziło o duzy budynek/obiekt rozłózniłam rozdzielnię główną i np. rozdzielnie piętrowe. Natomiast jeśli z dokumentacji nic nie wynika stosuję nazwę pomieszczenie elektryczne, z ktorym często się spotykałam w polskich dokumentacjach. Polecam lekturę dokumentacji przetargowej
http://www.urzadochota.waw.pl/PRZETARGI/sprawy/sprawa_67/ zal_-_2006-07-17--Zalacznik_nr_8_do_SIWZ_-_Program_funk

"Ponadto naleSy wydzielić poSarowo pomieszczenia techniczne i magazynowo-gospodarcze w budynku, a w
szczególności:
JN Architekci s.c., ul. świrki i Wigury 1a/3, 02-143 Warszawa tel/fax 022 846 76 79 [email protected]
0 503 016 637 arch. Marek Niemczuk arch. Waldemar Janiec 0 502 340 877
17



PROGRAM FUNKCJONALNO UśYTKOWY (PFU) MODERNIZACJI BUDYNKU URZĘDU DZIELNICY OCHOTA M.S.WARSZAWY
- rozdzielnie i pomieszczenia elektryczne,
- MASZYNOWNIE WENTYLACYJNE,
- INNE POMIESZCZENIA TECHNICZNE W BUDYNKU.
Selected response from:

Maria Schneider
Poland
Local time: 21:44
Grading comment
bingo! no to by mialo raczki i nozki. dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1pomieszczenie techniczne instalacji elektroenergetycznej/rozdzielnia /pomieszczenie elektryczne
Maria Schneider
3stacja trafo
Paweł Sachse


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stacja trafo


Explanation:
a jakiś kontekst?
rozdzielnia to chyba nie, sł. tech. podaje poste d'interconnection / poste de distribution
komora trafo - w internecie brak, stacji jest za to masę
sterownia zgodnie z nazwą to raczej pomieszczenie, z którego kontroluje się pracę jakichś urządzeń i znowu czy nie byłoby to raczej salle de contrôle?


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-08-12 03:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

désolé... nic mi to nie mówi. jak nie sterowanie to musi chyba chodzić o zasilanie, sorry - nie czuję się na siłach Ci pomóc - st. trafo połączona/podłączona/przyłączona [?] z tą rozdrabniarką - stacja zasilająca rozdrabniarkę? Zobacz, czy pasuje do kontekstu, a najlepiej daj na forum FR>ANG i poproś o opis

Paweł Sachse
Local time: 21:44
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pomieszczenie techniczne instalacji elektroenergetycznej/rozdzielnia /pomieszczenie elektryczne


Explanation:
Początkowo używalam pierwszego określenia, ponieważ też sugerowałam się znanym mi terminem na rozdzielnię poste de distribution/salle de distribution. Trafostację wyeliminowałam w perwszym rzucie, ponieważ we wszystkich projektach jakie tłumaczyłam trafostacja była w odrębnym budynku, a ponadto stanowiła ona własność spólki energetycznej dostarczającej energię. W znanych mi projektach "salle électrique" to bylo jedno z licznych pomieszczeń technicznych takich jak wentylatornia, sterownia, serwerownia, centrala telefoniczna etc. Później po sugestaich znajomego inż. eletryka zaczęłem stosować określenie rozdzielnia, ze względów logicznych, jesli okazywalo się, że do niego jest doprowadzona główna linia/główne linie zasilania, często równiez tam znajduje się agregator prądotwórcz . Gdy chodziło o duzy budynek/obiekt rozłózniłam rozdzielnię główną i np. rozdzielnie piętrowe. Natomiast jeśli z dokumentacji nic nie wynika stosuję nazwę pomieszczenie elektryczne, z ktorym często się spotykałam w polskich dokumentacjach. Polecam lekturę dokumentacji przetargowej
http://www.urzadochota.waw.pl/PRZETARGI/sprawy/sprawa_67/ zal_-_2006-07-17--Zalacznik_nr_8_do_SIWZ_-_Program_funk

"Ponadto naleSy wydzielić poSarowo pomieszczenia techniczne i magazynowo-gospodarcze w budynku, a w
szczególności:
JN Architekci s.c., ul. świrki i Wigury 1a/3, 02-143 Warszawa tel/fax 022 846 76 79 [email protected]
0 503 016 637 arch. Marek Niemczuk arch. Waldemar Janiec 0 502 340 877
17



PROGRAM FUNKCJONALNO UśYTKOWY (PFU) MODERNIZACJI BUDYNKU URZĘDU DZIELNICY OCHOTA M.S.WARSZAWY
- rozdzielnie i pomieszczenia elektryczne,
- MASZYNOWNIE WENTYLACYJNE,
- INNE POMIESZCZENIA TECHNICZNE W BUDYNKU.


    www.urzadochota.waw.pl/PRZETARGI/sprawy/sprawa_67/ zal_-_2006-07-17--Zalacznik_nr_8_do_SIWZ_-_Program_funk
    Reference: http://www.pnec.org.pl/fio/page/dziezgon.html
Maria Schneider
Poland
Local time: 21:44
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
bingo! no to by mialo raczki i nozki. dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hania Pietrzyk
2 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search