GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:16 Aug 11, 2006 |
French to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Schneider Poland Local time: 21:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | pomieszczenie techniczne instalacji elektroenergetycznej/rozdzielnia /pomieszczenie elektryczne |
| ||
3 | stacja trafo |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
stacja trafo Explanation: a jakiś kontekst? rozdzielnia to chyba nie, sł. tech. podaje poste d'interconnection / poste de distribution komora trafo - w internecie brak, stacji jest za to masę sterownia zgodnie z nazwą to raczej pomieszczenie, z którego kontroluje się pracę jakichś urządzeń i znowu czy nie byłoby to raczej salle de contrôle? -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-08-12 03:42:23 GMT) -------------------------------------------------- désolé... nic mi to nie mówi. jak nie sterowanie to musi chyba chodzić o zasilanie, sorry - nie czuję się na siłach Ci pomóc - st. trafo połączona/podłączona/przyłączona [?] z tą rozdrabniarką - stacja zasilająca rozdrabniarkę? Zobacz, czy pasuje do kontekstu, a najlepiej daj na forum FR>ANG i poproś o opis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pomieszczenie techniczne instalacji elektroenergetycznej/rozdzielnia /pomieszczenie elektryczne Explanation: Początkowo używalam pierwszego określenia, ponieważ też sugerowałam się znanym mi terminem na rozdzielnię poste de distribution/salle de distribution. Trafostację wyeliminowałam w perwszym rzucie, ponieważ we wszystkich projektach jakie tłumaczyłam trafostacja była w odrębnym budynku, a ponadto stanowiła ona własność spólki energetycznej dostarczającej energię. W znanych mi projektach "salle électrique" to bylo jedno z licznych pomieszczeń technicznych takich jak wentylatornia, sterownia, serwerownia, centrala telefoniczna etc. Później po sugestaich znajomego inż. eletryka zaczęłem stosować określenie rozdzielnia, ze względów logicznych, jesli okazywalo się, że do niego jest doprowadzona główna linia/główne linie zasilania, często równiez tam znajduje się agregator prądotwórcz . Gdy chodziło o duzy budynek/obiekt rozłózniłam rozdzielnię główną i np. rozdzielnie piętrowe. Natomiast jeśli z dokumentacji nic nie wynika stosuję nazwę pomieszczenie elektryczne, z ktorym często się spotykałam w polskich dokumentacjach. Polecam lekturę dokumentacji przetargowej http://www.urzadochota.waw.pl/PRZETARGI/sprawy/sprawa_67/ zal_-_2006-07-17--Zalacznik_nr_8_do_SIWZ_-_Program_funk "Ponadto naleSy wydzielić poSarowo pomieszczenia techniczne i magazynowo-gospodarcze w budynku, a w szczególności: JN Architekci s.c., ul. świrki i Wigury 1a/3, 02-143 Warszawa tel/fax 022 846 76 79 [email protected] 0 503 016 637 arch. Marek Niemczuk arch. Waldemar Janiec 0 502 340 877 17 PROGRAM FUNKCJONALNO UśYTKOWY (PFU) MODERNIZACJI BUDYNKU URZĘDU DZIELNICY OCHOTA M.S.WARSZAWY - rozdzielnie i pomieszczenia elektryczne, - MASZYNOWNIE WENTYLACYJNE, - INNE POMIESZCZENIA TECHNICZNE W BUDYNKU. www.urzadochota.waw.pl/PRZETARGI/sprawy/sprawa_67/ zal_-_2006-07-17--Zalacznik_nr_8_do_SIWZ_-_Program_funk Reference: http://www.pnec.org.pl/fio/page/dziezgon.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.