sars - gros yeux - breka

Italian translation: V.S.

07:29 Jun 16, 2004
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Zoology
French term or phrase: sars - gros yeux - breka
poissons, aucun conteste. merci
Ciccia
Local time: 10:34
Italian translation:V.S.
Explanation:
sars = sarago
gros yeux = pesce occhio grande (detto anche "occhi di bue")
breka = cagnetto o gattuccio (piccolo squalo / è un altro nome per la "roussette")
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 10:34
Grading comment
merci a tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1V.S.
Agnès Levillayer
4saragi - boga - ?
Andrés Martínez
4Sarago-Perioftalmo-Fragolino
michele eustazio
3sarago
Marina Zinno


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sarago


Explanation:
NOn capisco se sono tre nomi diversi ma ho rovato riferimenti solo per il primo.
Di pesci dagli occhi grandi ce ne sono diversi e breka non ho trovato nulla

HTH

Marina Zinno
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
saragi - boga - ?


Explanation:
Sars = Saragi (Sarago)
Nom scientifique: Diplodus sp.,
il y a beacoup d´espèces et sont très communs dans la Méditerrannée

Reference: Le milieu marin
... Le Sar - Poisson osseux (Diplodus sp.) Sous le nom de " Sar ", se cachent plusieurs espèces : le sar à tête noire, le sar commun, à museau pointu ou à ...
www.cg83.fr/te/environnement/marin2.htm

Mare in Italy - schede dei pesci
pesci scheda del pesce, home. Sarago Comune. Nome scientifico: Diplodus vulgaris (Geoffroy St.-Hilaire, 1817) Nomi dialettali: sargo ...
www.mareinitaly.it/conosciamo_v.php?id=101

Gros-yeux = boga
(je suppose que vous parle de la Méditerranée... c´est important spécifier le lieux)

Reference:
I pesci: Boga
... Denominazioni straniere. INGLESE Bogue, Ox-eye, Red-gold-head. FRANCESE Bogeu,
Buga, Bugo, Gros-yeux, Poli. TEDESCO Bogeu, Buga, Bugo, Gros-yeux, Poli. ...
www.benessere.com/alimentazione/pesce/154_Boga.htm


Breka: Peut-être un nom local ? Avez-vous plus d´information?

Andrés Martínez
Spain
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
V.S.


Explanation:
sars = sarago
gros yeux = pesce occhio grande (detto anche "occhi di bue")
breka = cagnetto o gattuccio (piccolo squalo / è un altro nome per la "roussette")


    Reference: http://www.mondomarino.net/ricerca/index.asp?p=2139&cat=50&v...
    Reference: http://www.sportesport.it/sharks10.htm
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 10:34
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Grading comment
merci a tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Science451: http://www.naturenames.plus.com/med.html
20 mins

neutral  Andrés Martínez: Mais "breka " est inclu dans le noms espagnols, pas dans les français!
1 hr
  -> Morale de l'histoire: on nage tous et on a failli donné notre langue au (poisson-)chat!

neutral  michele eustazio: d'accord avec urico
2 hrs
  -> Morale de l'histoire: on nage tous et on a failli donné notre langue au (poisson-)chat!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sarago-Perioftalmo-Fragolino


Explanation:
Pagellus erythrinus est le nom scientifique pour breca.
Fraglino : s. m. (zool.) nome comune di una specie di pagello con il dorso rosso, diffuso nel Mediterraneo (ord. Perciformi).

ce poisson est étrange car il ne peut rester sous l'eau plus de 10 minutes et est donc obligé de sortir la tête de l'eau pour respirer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2004-06-16 08:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

le gros yeux a un nom scientifique en français \"le périophtalme\"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 12 mins (2004-06-16 10:41:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

le gros yeux a un nom scientifique en français \"le périophtalme\"

michele eustazio
France
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Agnès Levillayer: tu as peut-être raison mais ciccia nous aurait proposé dans ce cas "sars, periophtalmus, pageot", pas "sars, gros yeux breka"...
21 mins
  -> c'est vrai, ma remarque n'avait pas pour but de te retirer les points que tu as bien mérités mais de donner simplement une indication supplémentaire ou manquante à ma recherche. bah, je ne voulais pas pécher!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search