"S’il n’est de bon Champagne que de bons crus, il faut préciser qu’en Champagne

Italian translation: Se (è vero che) un buon Champagne deve essere necessariamente un "Grand Cru", occorre precisare...

09:24 Mar 23, 2004
French to Italian translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
French term or phrase: "S’il n’est de bon Champagne que de bons crus, il faut préciser qu’en Champagne
comment traduire cette phrase qui provient d'un texte sur le champagne brut le Laurent Perrier?
le mot cru doit avoir plusieurs significations, non?
vous pouvez m'aider SVP?!!!
Sabrine Di Trani
Local time: 18:30
Italian translation:Se (è vero che) un buon Champagne deve essere necessariamente un "Grand Cru", occorre precisare...
Explanation:
... che, nella regione Champagne ecc.

Io lascerei "Grand Cru" perchè non esiste un equivalente esatto in italiano; comunque, se vuoi assolutamente tradurlo, puoi dire ad es. :
Se (è vero che) un buon Champagne deve essere per forza DOCG, occorre precisare che, nella regione Champagne ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2004-03-23 13:25:09 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami, avevo letto (troppo velocemente) *que de grands crus* anziché *que de bons crus*...
In assoluto, *bon cru* potrebbe referirsi a 1) una buona annata o 2) un buon vitigno. Nel caso presente, dal resto della frase si intuisce che ci troviamo nel caso 2.

La frase diventa quindi qualcosa come :
Se (è vero che) un buon/grande Champagne deve necessariamente provvenire da buoni/grandi vitigni, occorre precisare che, nella regione Champagne ecc.

*provvenire da* o *essere di*

N.B. secondo me, va bene anche \"buon vitigno\", in parallelo con \"buon Champagne\" - cf. ad es :
\"UVA DI TROIA
E\' un buon vitigno rosso diffuso nelle province di Bari e Foggia. Entra come base per la vinificazione di molti vini doc come il Rosso di Canosa, il Cacc\'e mmitte di Lucera e l\'Orta Nova.\" (www.winenews.it/view.php3?id=55&cat=48)

\"Grazie, infatti, alla composizione organolettica del terreno, al clima temperato ed alla particolare cura delle colture, il buon vitigno garantisce all’azienda un frutto particolarmente pregevole, che diventa vino nel rispetto più profondo dei sistemi tradizionali della sua terra.\" (www.italiaexport.com/italiano/Alimentari/aziende/deapizia.h...
ecc. ecc.
Selected response from:

Jordane Boury
France
Local time: 18:30
Grading comment
grazie per aver fornito una visione della frase completa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Se (è vero che) un buon Champagne deve essere necessariamente un "Grand Cru", occorre precisare...
Jordane Boury
4 +1grandi vigneti, vigneti pregiati
Isabelle MARCHERAT
4cru (!)
Agnès Levillayer


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
grandi vigneti, vigneti pregiati


Explanation:
il n'y a qu'un sens dans ce contexte.
bon travail

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-03-23 09:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

ça ne change pas grand\'chose pour la traduction car en Italie, qu\'il s\'agisse de \"cru\" ou de \"grands crus\" c\'est la meme chose.
\"Vigneti pregiati\" pour les grands crus
\"Vigneti\" pour les crus ordinaires
Tu peux aussi utiliser \"vitigno\" pour \"cépage\" au cas où ce serait plus général.


Isabelle MARCHERAT
Italy
Local time: 18:30
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liana Coroianu
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"S’il n’est de bon Champagne que de bons crus, il faut préciser qu’en Champagne
Se (è vero che) un buon Champagne deve essere necessariamente un "Grand Cru", occorre precisare...


Explanation:
... che, nella regione Champagne ecc.

Io lascerei "Grand Cru" perchè non esiste un equivalente esatto in italiano; comunque, se vuoi assolutamente tradurlo, puoi dire ad es. :
Se (è vero che) un buon Champagne deve essere per forza DOCG, occorre precisare che, nella regione Champagne ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2004-03-23 13:25:09 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami, avevo letto (troppo velocemente) *que de grands crus* anziché *que de bons crus*...
In assoluto, *bon cru* potrebbe referirsi a 1) una buona annata o 2) un buon vitigno. Nel caso presente, dal resto della frase si intuisce che ci troviamo nel caso 2.

La frase diventa quindi qualcosa come :
Se (è vero che) un buon/grande Champagne deve necessariamente provvenire da buoni/grandi vitigni, occorre precisare che, nella regione Champagne ecc.

*provvenire da* o *essere di*

N.B. secondo me, va bene anche \"buon vitigno\", in parallelo con \"buon Champagne\" - cf. ad es :
\"UVA DI TROIA
E\' un buon vitigno rosso diffuso nelle province di Bari e Foggia. Entra come base per la vinificazione di molti vini doc come il Rosso di Canosa, il Cacc\'e mmitte di Lucera e l\'Orta Nova.\" (www.winenews.it/view.php3?id=55&cat=48)

\"Grazie, infatti, alla composizione organolettica del terreno, al clima temperato ed alla particolare cura delle colture, il buon vitigno garantisce all’azienda un frutto particolarmente pregevole, che diventa vino nel rispetto più profondo dei sistemi tradizionali della sua terra.\" (www.italiaexport.com/italiano/Alimentari/aziende/deapizia.h...
ecc. ecc.

Jordane Boury
France
Local time: 18:30
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie per aver fornito una visione della frase completa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Zinno
2 hrs

agree  Ciccia
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cru
cru (!)


Explanation:
Attenzione: non confondre cépage e cru per i Champagne:
Cépages du champagne = le Chardonnay ( raisins blancs ) , le Pinot Noir et le Pinot Meunier (raisins noirs ).
Cru = définit aussi bien un vignoble précis que la commune dans laquelle il est cultivé...
Leggi il resto nel link Mumm molto preciso.
In italiano, mi risulta che si tengono cru rimane cru...(vedi il 2° link: Cuvée, cru e altri francesismi (Parole d'importazione)



    Reference: http://www.mumm.com/lexique.htm
    Reference: http://www.santamargherita.com/dizionario/cuvee.shtml
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:30
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search