https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/tourism-travel/2655569-%C3%A7a-ne-manque-pas-de-selle.html&phpv_redirected=1

ça ne manque pas de selle

Italian translation: sarà divertente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ça ne manque pas de selle
Italian translation:sarà divertente
Entered by: Emanuela Galdelli

10:38 Jun 15, 2008
French to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel / sito turistico
French term or phrase: ça ne manque pas de selle
Sito turistico in cui si parla di escursioni a cavallo. C'è senz'altro un gioco di parole con "selle" ma non capisco cosa significa di preciso "manquer de selle". Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento

Randonnées équestres
**Ça ne manque pas de selle !**
Seuls ou encadrés, pour quelques heures ou sur plusieurs jours, partez à cheval, à dos d'âne,
en calèche ou - pourquoi pas - en roulotte, à la découverte de XX. Des dizaines de
passionnés sont là pour vous y aider, au départ des nombreux centres équestres qui jalonnent
la région.
Silvia Guazzoni
Local time: 02:07
sarà divertente
Explanation:
Selle > feci...oh non !
Le jeu de mot est sur "sel" (sodio cloruro) e selle "sella" (arnese per cavalcare)

Selected response from:

Anne1
Italy
Local time: 02:07
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7sarà divertente
Anne1
3 +3Di certo non mancano le selle!
Claudia Carroccetto
4"non mancheranno le feci."
Sylvie Vetillard


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Di certo non mancano le selle!


Explanation:
Leggendo quello che viene dopo, mi sembra una possibile traduzione. Ho cercato qualcosa relativa al "manquer de selle", ma non ho avuto riscontri. Quindi deduco che si tratti effettivamente del verbo "mancare".
Alla fine si tratta di un incitazione all'uso della "sella", in quanto oggetto indispensabile dell'equitazione.
Spero ti possa essere d'aiuto. E' solo un'idea! ;)

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 02:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gad Kohenov: Si sella, sellino. niente di avere con feci secondo me.
14 mins
  -> Grazie! :)

agree  Giovanni Pizzati (X)
16 mins
  -> Grazie! :)

agree  velle
1 hr
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"non mancheranno le feci."


Explanation:
Ciao "selle" ha anche some significato "feci", c'e' anche l'espressione aller á la selle, il senso e' chiaro: forse si tratta d'un jeu de mots, che non mi piace molto.
non è da tradurre secondo me, almeno non con questo significato.
Sylvie

Sylvie Vetillard
Italy
Local time: 02:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
sarà divertente


Explanation:
Selle > feci...oh non !
Le jeu de mot est sur "sel" (sodio cloruro) e selle "sella" (arnese per cavalcare)




    Reference: http://fr.wiktionary.org/wiki/Cela_ne_manque_pas_de_sel
Anne1
Italy
Local time: 02:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Bien sûr, avoir du sel : être agréable, spirituel dunque sarà divertente va benissimo.
55 mins

agree  Sylvie Vetillard: oui c'est exacte
1 hr

agree  cinna e
2 hrs

agree  Mirra_: "non mancheranno certo le occasioni di divertirsi" ma visto che è uno slogan pubblicitario forse meglio 'tutti in sella/a cavallo' o 'c'è una sella per tutti'. Solo qualche idea in più... :))
3 hrs

agree  Agnès Levillayer
8 hrs

agree  Mara Ballarini: concordo anche con Mirra, essendo uno slogan pubblicitario ci vuole qualcosa che riprenda il gioco di parole ma rimanga legato all'equitazione, tipo "Tutti in sella. Ci sarà da divertirsi!"
11 hrs

agree  Nicola Benocci
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: