GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:35 Sep 6, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / épreuve des tirs au but | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivana Giuliani Italy Local time: 18:37 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
tiri di rigore (ad oltranza) Explanation: La pagina di wikipedia in link è assai esaustiva in merito - in particolare sottolinea la differenza tra CALCI (che fanno parte del normale svolgimento della partita) e TIRI di rigore, che servono esclusivamente per la determinazione della squadra vincente in caso di parità. Il regolamento qui di seguito citato non indica espressamente l'espressione ad oltranza, ma l'italiano è italiano, ed è comunque quella più diffusa (citata anche nella wikifonte) ============================= FONTE: http://www.figc.it/ regolamento Federezione Italiana Giuoco Calcio - procedure per la determinazione della squadra vincente (pdf da scaricare). "Se dopo che le squadre hanno eseguito i loro cinque tiri di rigore, entrambe hanno segnato lo stesso numero di reti o non ne hanno segnata alcuna, si proseguirà con lo stesso ordine fino a quando una squadra avrà segnato una rete in più dell'altra, al termine dello stesso numero di tiri." ================================= nella circolare nr 1 della stagione 2004/2005 è indicato come VECCHIO TESTO quello riguardante il c.d. Golden-Goal - nel NUOVO testo, per la determinazione della squadra vincente vengono indicate: 1. reti in trasferta, 2. prolungamento (i c.d. tempi supplementari) 3. TIRI DI RIGORE (invariato - quindi penso faccia riferimento al testo sucitato) E pensare che DETESTO il calcio - cosa non si fa per amore di traduzione -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2008-09-06 13:36:02 GMT) -------------------------------------------------- OSSERVAZIONE: Suppongo che prima di quella frase ce ne sia una che dice "se la partita (i tempi supplementari) finiscono in parità, verra applicata la regola dei tiri di rigore. Se stai traducendo un regolamento ufficiale, in teoria lì ti potresti anche fermare, perchè per il regolaemento italiano la regola dei tiri di rigore, INCLUDE IN SÈ quella dei tiri ad oltranza (come include tutta una serie di altre specifiche sulla modalità di detti tiri) - non eslcudo che in francese invece le due cose siano distinte. Diverso è se stai traducendo per i profani... Example sentence(s):
Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Tiri_di_rigore |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
spareggio diretto / "morte istantanea" Explanation: Chiedo scusa per il qui pro quo su "tirs au but", che riguardava i calci di rigore, ma credo che la risposta valga ugualmente anche per il calcio. Il "golden goal", infatti, valeva al termine dei tempi supplementari. Qui invece si sta dicendo che la regola della "mort subite" verrà applicata dopo che la partita non si è conclusa neppure dopo i calci di rigore. Quindi intende dire che probabilmente dopo c come avviene di solito con i calci di rigore, si andrà avanti ad oltranza, e la partita verrà assegnata alla squadra che distanzierà l'altra con una sola rete di vantaggio. -------------------------------------------------- Note added at 34 min (2008-09-06 11:10:14 GMT) -------------------------------------------------- Oppure "principio del vantaggio diretto / vantaggio minimo" -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2008-09-06 12:02:20 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: "il golden goal valeva durante i tempi supplementari". -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2008-09-06 14:17:34 GMT) -------------------------------------------------- Qui si tratta di una definizione di spareggio ("mort subite") che è di carattere generale e non solo calcistico. Riguarda infatti un principio su cui si basa non solo il tipo di spareggio in questione nei calci di rigore, ma anche moltissimi altri sport. Ecco perché, visto che si parla del principio generale, e non della specifica situazione del calcio, ritengo più adatta la definizione di "principio del minimo vantaggio". Del resto, in francese, "mort subite" viene applicato a moltissime altre situazioni di spareggio sportivo (e ricorda il termine "muerte rapida", con cui in Spagna si indica il "tie-break" del tennis, che in francese è invece "jeu-decisif"). Infatti "mort subite" è anche il nome di una famosa birra belga, che pare abbia avuto origine in un'antica osteria i cui avventori praticavano il gioco dei dadi e che, al momento di andare al lavoro, erano soliti giocare una breve partita di spareggio, che chiamarono appunto "mort subite", e che poi ha dato il nome alla birra :-) -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2008-09-06 14:20:31 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: la grafia corretta del termine spagnolo è "muerte rápida". -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2008-09-06 14:23:03 GMT) -------------------------------------------------- Non a caso il testo dice «le ***principe*** de la "mort subite" sera appliqué». -------------------------------------------------- Note added at 22 ore (2008-09-07 08:54:57 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Tra l'altro, mi sono subito accorto che avevo sbagliato ad annullare la risposta, dopo l'equivoco su "tires au but" (favorito dal fatto che nella domanda non avevi nemmeno specificato che si trattava di calcio), perché mi sono accorto che la risposta poteva essere ugualmente valida per il calcio. Infatti, come ho cercato di spiegarti più volte, qui si stava parlando del "principio" («le ***principe*** de la "mort subite" sera appliqué») su cui si basa la situazione dei rigori a oltranza, e non a quest'ultima situazione in sé, che invece è tipica del calcio. Altrimenti si sarebbe indicata direttamente questa regola e non il ***principio*** su cui è basata, che è appunto quello di uno spareggio diretto tramite un vantaggio minimo, come avevo cercato di spiegare nella risposta. Avendo capito, nel momento dell'annullamento, che la riposta poteva essere ugualmente valida, ho cercato di riattivarla con la funzione "Unhide", ma purtroppo mi sono accorto che questa non è più disponibile nell'area KudoZ. Evidentemente, tra le tante innovazioni molto pratiche di questi ultimi tempi, ce n'è anche un'altra che va in direzione opposta, e che non consente più di riattivare una risposta se, per qualsiasi motivo, chi l'ha fornita si rende conto di avere sbagliato ad annullarla. Ho perciò ripresentato la stessa risposta, con l'aggiunta successiva che chiariva meglio il concetto appena espresso. |
| |||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||
35 mins confidence: peer agreement (net): +2
|