mort subite

Italian translation: regola dei tiri ad oltranza/gol decisivo/rigore decisivo/tiro dal dischetto decisivo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mort subite
Italian translation: regola dei tiri ad oltranza/gol decisivo/rigore decisivo/tiro dal dischetto decisivo
Entered by: Giorgio Tenedios (X)

10:35 Sep 6, 2008
French to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / épreuve des tirs au but
French term or phrase: mort subite
Si le score est toujours à paritè à l'issue de l'épreuve des tirs au but, le principe de la "mort subite" sera appliqué.

Capisco cosa s'intende ma non trovo un buon equivalente italiano per "mort subite".
Giorgio Tenedios (X)
Italy
Local time: 18:37
regola dei tiri ad oltranza/gol decisivo/rigore decisivo/tiro dal dischetto decisivo
Explanation:


io metterei così.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-09-06 13:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

in Italia si chiama regola dei tiri ad oltranza

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-09-06 13:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

Se alla fine dei 10 rigori (5 turni di tiro per ogni squadra) le squadre hanno realizzato lo stesso numero di reti si continuerà ad oltranza con un tiro a testa finché una squadra segna e l'altra sbaglia.
http://it.wikipedia.org/wiki/Calci_di_rigore

http://www.calciatori.com/magazine1.nsf/0/0CAA1B30BF795FA6C1...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-09-06 13:22:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://it.wikipedia.org/wiki/Rigore

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-09-06 13:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

www.dti.unimi.it/~gianini/prob06/PROB_X_20060915_ver04.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-09-06 13:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

spiegato benisimo a pag 2 dell'ultimo riferimento

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno58 min (2008-09-07 11:33:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Giorgio e buona domenica!
Selected response from:

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 18:37
Grading comment
Grazie a tutti/e per le esaurienti spiegazoni. meritate tutti /e un punteggio, purtroppo non è ammesso. Ho applicato la legge del "first come, first served"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2regola dei tiri ad oltranza/gol decisivo/rigore decisivo/tiro dal dischetto decisivo
Ivana Giuliani
4 +1spareggio diretto / "morte istantanea"
Gaetano Silvestri Campagnano
4tiri di rigore (ad oltranza)
justdone


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tiri di rigore (ad oltranza)


Explanation:
La pagina di wikipedia in link è assai esaustiva in merito - in particolare sottolinea la differenza tra CALCI (che fanno parte del normale svolgimento della partita) e TIRI di rigore, che servono esclusivamente per la determinazione della squadra vincente in caso di parità.
Il regolamento qui di seguito citato non indica espressamente l'espressione ad oltranza, ma l'italiano è italiano, ed è comunque quella più diffusa (citata anche nella wikifonte)
=============================
FONTE: http://www.figc.it/
regolamento Federezione Italiana Giuoco Calcio - procedure per la determinazione della squadra vincente (pdf da scaricare).
"Se dopo che le squadre hanno eseguito i loro cinque tiri di rigore, entrambe hanno segnato lo stesso numero di reti o non ne hanno segnata alcuna, si proseguirà con lo stesso ordine fino a quando una squadra avrà segnato una rete in più dell'altra, al termine dello stesso numero di tiri."
=================================
nella circolare nr 1 della stagione 2004/2005 è indicato come VECCHIO TESTO quello riguardante il c.d. Golden-Goal - nel NUOVO testo, per la determinazione della squadra vincente vengono indicate: 1. reti in trasferta, 2. prolungamento (i c.d. tempi supplementari) 3. TIRI DI RIGORE (invariato - quindi penso faccia riferimento al testo sucitato)
E pensare che DETESTO il calcio - cosa non si fa per amore di traduzione

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-09-06 13:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

OSSERVAZIONE:
Suppongo che prima di quella frase ce ne sia una che dice "se la partita (i tempi supplementari) finiscono in parità, verra applicata la regola dei tiri di rigore. Se stai traducendo un regolamento ufficiale, in teoria lì ti potresti anche fermare, perchè per il regolaemento italiano la regola dei tiri di rigore, INCLUDE IN SÈ quella dei tiri ad oltranza (come include tutta una serie di altre specifiche sulla modalità di detti tiri) - non eslcudo che in francese invece le due cose siano distinte.
Diverso è se stai traducendo per i profani...

Example sentence(s):
  • Se alla fine dei 10 tiri di rigore (5 turni di tiro per ogni squadra) le squadre hanno realizzato lo stesso numero di reti si continuerà ad oltranza con un tiro a testa finché una squadra segna e l'altra sbaglia.

    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Tiri_di_rigore
justdone
Italy
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
spareggio diretto / "morte istantanea"


Explanation:
Chiedo scusa per il qui pro quo su "tirs au but", che riguardava i calci di rigore, ma credo che la risposta valga ugualmente anche per il calcio. Il "golden goal", infatti, valeva al termine dei tempi supplementari. Qui invece si sta dicendo che la regola della "mort subite" verrà applicata dopo che la partita non si è conclusa neppure dopo i calci di rigore. Quindi intende dire che probabilmente dopo c come avviene di solito con i calci di rigore, si andrà avanti ad oltranza, e la partita verrà assegnata alla squadra che distanzierà l'altra con una sola rete di vantaggio.

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2008-09-06 11:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "principio del vantaggio diretto / vantaggio minimo"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-09-06 12:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "il golden goal valeva durante i tempi supplementari".

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-09-06 14:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

Qui si tratta di una definizione di spareggio ("mort subite") che è di carattere generale e non solo calcistico. Riguarda infatti un principio su cui si basa non solo il tipo di spareggio in questione nei calci di rigore, ma anche moltissimi altri sport. Ecco perché, visto che si parla del principio generale, e non della specifica situazione del calcio, ritengo più adatta la definizione di "principio del minimo vantaggio".

Del resto, in francese, "mort subite" viene applicato a moltissime altre situazioni di spareggio sportivo (e ricorda il termine "muerte rapida", con cui in Spagna si indica il "tie-break" del tennis, che in francese è invece "jeu-decisif"). Infatti "mort subite" è anche il nome di una famosa birra belga, che pare abbia avuto origine in un'antica osteria i cui avventori praticavano il gioco dei dadi e che, al momento di andare al lavoro, erano soliti giocare una breve partita di spareggio, che chiamarono appunto "mort subite", e che poi ha dato il nome alla birra :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-09-06 14:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: la grafia corretta del termine spagnolo è "muerte rápida".

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-09-06 14:23:03 GMT)
--------------------------------------------------

Non a caso il testo dice «le ***principe*** de la "mort subite" sera appliqué».

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2008-09-07 08:54:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tra l'altro, mi sono subito accorto che avevo sbagliato ad annullare la risposta, dopo l'equivoco su "tires au but" (favorito dal fatto che nella domanda non avevi nemmeno specificato che si trattava di calcio), perché mi sono accorto che la risposta poteva essere ugualmente valida per il calcio. Infatti, come ho cercato di spiegarti più volte, qui si stava parlando del "principio" («le ***principe*** de la "mort subite" sera appliqué») su cui si basa la situazione dei rigori a oltranza, e non a quest'ultima situazione in sé, che invece è tipica del calcio. Altrimenti si sarebbe indicata direttamente questa regola e non il ***principio*** su cui è basata, che è appunto quello di uno spareggio diretto tramite un vantaggio minimo, come avevo cercato di spiegare nella risposta.

Avendo capito, nel momento dell'annullamento, che la riposta poteva essere ugualmente valida, ho cercato di riattivarla con la funzione "Unhide", ma purtroppo mi sono accorto che questa non è più disponibile nell'area KudoZ. Evidentemente, tra le tante innovazioni molto pratiche di questi ultimi tempi, ce n'è anche un'altra che va in direzione opposta, e che non consente più di riattivare una risposta se, per qualsiasi motivo, chi l'ha fornita si rende conto di avere sbagliato ad annullarla. Ho perciò ripresentato la stessa risposta, con l'aggiunta successiva che chiariva meglio il concetto appena espresso.



Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Caro Gaetano, io non ho nessun interesse a dare i punti (a parità di suggerimento) a questo o a quest'altro suggerimento. Non ho guardato gli orari di arrivi ma l'ordine d'arrivo. So che sei stato tu il primo in assoluto, però l'hai eliminata perchè ti eri sbagliato ad intepretare l'argomento, quindi non conta. In ogni modo, no offence meant... ciao e scusami se credi dei essere stato involontariamente ignorato.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: hai ragione riferito alla parità dopo la serie di 5 rigori (in Fr abbiamo una unica espressione)
1 hr
  -> Grazie mille Agnès

neutral  Ivana Giuliani: si chiamano tiri ad oltranza, non spareggio diretto vedi la mia proposta. Per qunto riguarda il golden goal sono d'accordocon te, non esiste più e comunque riguardava i tempi supplementari e non i tiri dal dischetto.
2 hrs
  -> Era la mia prima proposta ed è solo una delle tre.ma leggi anche le altre soluzioni ed il commento,in cui ho già sottolineato che si va avanti a oltranza. Poi qui non si parla della definizione esatta del tipo di spareggio ma del principio seguito
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
regola dei tiri ad oltranza/gol decisivo/rigore decisivo/tiro dal dischetto decisivo


Explanation:


io metterei così.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-09-06 13:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

in Italia si chiama regola dei tiri ad oltranza

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-09-06 13:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

Se alla fine dei 10 rigori (5 turni di tiro per ogni squadra) le squadre hanno realizzato lo stesso numero di reti si continuerà ad oltranza con un tiro a testa finché una squadra segna e l'altra sbaglia.
http://it.wikipedia.org/wiki/Calci_di_rigore

http://www.calciatori.com/magazine1.nsf/0/0CAA1B30BF795FA6C1...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-09-06 13:22:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://it.wikipedia.org/wiki/Rigore

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-09-06 13:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

www.dti.unimi.it/~gianini/prob06/PROB_X_20060915_ver04.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-09-06 13:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

spiegato benisimo a pag 2 dell'ultimo riferimento

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno58 min (2008-09-07 11:33:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Giorgio e buona domenica!

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Grazie a tutti/e per le esaurienti spiegazoni. meritate tutti /e un punteggio, purtroppo non è ammesso. Ho applicato la legge del "first come, first served"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirra_
3 hrs
  -> Grazie Mirra!

agree  Laura Silva: OK Ivana!
3 hrs
  -> Grazie Laura!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search