tour de manège dans le paddock

Italian translation: giro nel paddock

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tour de manège dans le paddock
Italian translation:giro nel paddock
Entered by: Emanuela Galdelli

15:46 Apr 21, 2008
French to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Horse riding
French term or phrase: tour de manège dans le paddock
Potreste indicarmi la traduzione esatta in italiano per "tour de manège" e "paddock" in questo contesto?
Grazie
Vertaling Centraal
Italy
Local time: 03:17
giro nel paddock
Explanation:
il paddock non ha pista: è un recinto dove il cavallo si muove in libertà.
Quindi si tratta di un semplice giro attorno al paddock. Ci vorrebbe un pò più contesto.
Selected response from:

Annie Dauvergne
Italy
Local time: 03:17
Grading comment
Grazie a tutti per le risposte!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4giro di pista nel recinto
Oscar Romagnone
4 +2giro nel paddock
Annie Dauvergne
5giro di pista in paddock
torrianitrad (X)
2un giro del maneggio all'interno del recinto
Marina Invernizzi
2giro in giostra/allenamento in giostra nel paddock/in paddock
Ivana Giuliani


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
un giro del maneggio all'interno del recinto


Explanation:
Il paddock è un recinto chiuso per cavalli, vedi:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

Sto bassa però perché non sono un'esperta di ippica e cavalli :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-04-21 15:53:14 GMT)
--------------------------------------------------

Vedi anche:
Recinto annesso alle stalle; negli ippodromi, recinto erboso dove, prima della corsa, si sellano i cavalli e i fantini li fanno riscaldare
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/paddock.s...

Marina Invernizzi
Italy
Local time: 03:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
giro di pista nel recinto


Explanation:
 Paddock: Spazio riservato per fare
passeggiare i cavalli nel recinto del peso.
Negli allevamenti si chiamano paddocks
le praterie circondate da siepi e
barriere.
http://www.retegev.org/Sentieri.04S.pdf

Définition :
Piste circulaire située dans l'enceinte du pesage, où les chevaux tournent au pas, menés en main par leurs lads, puis montés (ou drivés) par leur jockeys (ou leur drivers), avant de prendre part à la course.
Par extension, enceinte réservée de l'hippodrome, où les chevaux sont promenés à la main.
Enceinte réservée dans laquelle les chevaux sont promenés en main, au pesage d'un champ de course.
Enclos à accès restreint où les chevaux sont rassemblés immédiatement avant de prendre part à une course.

Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
pesage n. m.
rond n. m.
rond de présentation des chevaux n. m.
Note(s) :
"Paddock" est le terme employé au Québec, les synonymes donnés ci-après (pesage, rond, rond de présentation) ne s'appliquent qu'aux courses sur le plat.
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...



Oscar Romagnone
Italy
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Invernizzi: ecco, giro di pista mi sembra calzi bene! :-)
11 mins
  -> molte grazie Marina!!

agree  Agnès Levillayer: il senso è quello. Nelle corse come nei concorsi ippici si usa tranquillamente il termine paddock http://www.lorenzodidieco.com/Articoli/Siena_2003.html
19 mins
  -> grazie! è giusto ciò che dici circa paddock. In genere quando inserisco una proposta di traduzione cerco sempre di partire da un possibile traducente italiano (se esiste) lasciando al richiedente - come ultima alternativa - la scelta della lingua source:)

agree  Oriana Antichi (X): giro di pista è ok, ma per paddock suggerisco di lasciare il termine inglese, è molto usato.
21 mins
  -> grazie Oriana!...leggi la mia risposta ad Agnès! :)

agree  Maria Luisa Dell'Orto: sì, con Agnès
4 hrs
  -> grazie Maria Luisa! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
giro nel paddock


Explanation:
il paddock non ha pista: è un recinto dove il cavallo si muove in libertà.
Quindi si tratta di un semplice giro attorno al paddock. Ci vorrebbe un pò più contesto.

Annie Dauvergne
Italy
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie a tutti per le risposte!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Carroll Richer LaFlèche: voila! un giro nel paddock, o un giro nel maneggio...
15 hrs
  -> peut-être entendent-ils "faire travailler le cheval à la longe dans le paddock". Mais manquant le contexte ... merci Mary Carroll.

agree  torrianitrad (X): Brava Annie, intendevo anche quello con 'giro in campo prova/tondino' (che bel tatone, è tuo? :-))
17 hrs
  -> si. Ma mi ha lasciata l'anno scorso dopo 22 anni di convivenza. Grazie mille.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
giro in giostra/allenamento in giostra nel paddock/in paddock


Explanation:
o forse giro in giostra di allenamento nel paddock

non sono sicura per questo metto questo livello di affidabilità, non sono un'esperta ma i cavalli spesso seguono un allenamento dove girano a giostra e comunque esistono anche giostre per allenare

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
giro di pista in paddock


Explanation:
Ciao, paddock si lascia in italiano sia in ambito ippico (trotto e galoppo) che equestre (salto ostacoli, dressage, completo) anche se il significato è leggermente differente, come sottolineava correttamente Oscar.
Attenzione che si dice 'IN' paddock e non 'nel' paddock.

In ambito salto ostacoli si dice anche 'giro in campo prova' che comprende sia il 'manège' (maneggio o cavallerizza) che il paddock.

In ambito ippico però più che 'giro di pista in paddock' ho visto usare semplicemente 'giro in tondino'/'far girare i cavalli in tondino'.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-04-22 10:21:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

(P.s. La traduzione più corretta resta, come ha scritto Annie, giro in paddock. A seconda del contesto potrebbe essere il campo prova, il tondino, il paddock del maneggio)

torrianitrad (X)
Italy
Local time: 03:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search