les emportées

Italian translation: d'asporto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:les emportées
Italian translation:d'asporto
Entered by: Dario Natale

09:37 Jun 15, 2014
French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: les emportées
Forse è la stanchezza, ma non riesco a capire cosa voglia dire l'autore. Sta parlando della « industrie nourricière » sviluppatasi in Francia nel XIX secolo, in particolare nella regione del Morvan. C'è un gioco di parole sul significato di « emporté »? In tal caso, però, ho difficoltà a capire la battuta...
Il contesto:

Nourrices sur place […] ou bien nourrices à emporter dans les beaux quartiers des grandes villes du Second Empire, elles ont connu le sort de la domesticité, dont les emportées étaient la crème.

"Emportées" è in corsivo nel testo.
sara.c
Local time: 07:47
d'asporto
Explanation:
d'asporto per i bei quartieri ...
Credo faccia riferimento alla pizza à emporter ...

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2014-06-15 09:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

sur place = sul posto
à emporter = da asporto
pizzas à emporter ou sur place

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2014-06-15 10:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

Probabilmente perché sono destinate ai bei quartieri.

--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2014-06-15 10:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

In questo link non sono tutte a domicilio, quelle sur place accolgono da loro i bambini. Tieni presente che non so se sia la stessa cosa in Francia ma in Italia anche le famiglie povere numerose potevano usufruire del servizio delle balie pagate dal comune.

Le recours aux nourrices "sur place" ou «à emporter» est la forme la plus ancienne.


Nourrice sur place
Elles accueillent chez elles un enfant de l'Assistance publique et sont récemment mères ou allaitantes. D'autres, appelées «nourrices sèches» élèvent les enfants au biberon. Ces enfants arrivent dans les campagnes par l'intermédiaire des meneurs ou par les nourrices de retour de Paris qui ramènent parfois jusqu'à trois enfants pris dans le quartier où elles ont fourni leur service. Ces enfants mis à mal par le voyage, la mauvaise nourriture et le manque de soins meurent dès les premiers jours. Les familles parisiennes ne se doutent guère des conditions d'accueil des enfants qu'elles ont confiés à ces femmes.
http://www.gennievre.net/wiki/index.php5/Activité_nourricièr...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-06-15 10:43:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione è relativo alla servitù :
". Baignées, blanchies, superbement vêtues, copieusement nourries et relativement bien payées, elles occupent une place privilégiée dans la domesticité parisienne, mais en contrepartie on leur impose un véritable servage et une vie de recluses. Les campagnes des médecins philanthropes, les cris d'alarme des politiciens soucieux de démographie réduiront peu à peu les excès les plus choquants de l'exploitation ; cependant le marché des "remplaçantes" parisiennes survivra aux découvertes pastoriennes et subsistera même, jusqu'à la Première Guerre mondiale, dans les familles les plus fortunées."
http://www.payot-rivages.net/livre_Les-Nourrices-a-Paris-au-...
Selected response from:

Dario Natale
Local time: 07:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2d'asporto
Dario Natale
3(i cibi) da asporto / i takeaway
Angelica Lamonica
3al seguito
Frédérique Jouannet


Discussion entries: 6





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(i cibi) da asporto / i takeaway


Explanation:
Si potrebbe utilizzare la forma inglese "takeaway"?

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2014-06-15 10:16:35 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie! E se la soluzione fosse nella parte precedente della frase? Vediamo se riesco a spiegarmi: si dice che il cibo viene portato nei quartieri alti della città quindi potrebbe essere che i camerieri a domicilio stessero un gradino sopra ai "classici" domestici che tutti i ricchi avevano in casa??? o si riferisce semplicemente al cibo che non veniva cucinato in casa ma comprato da un'altra parte e considerato migliore?

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2014-06-15 10:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

Dalla stanchezza mentale e visiva avevo letto "nourriture"... Le balie "sul posto" forse erano quelle che tenevano i bambini a casa propria tipo asilo nido. Le stesse potevano essere "assunte" in casa dei ricchi e quindi si spostavano/trasferivano???

--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2014-06-15 10:26:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ambulatorio.com/area_pubblica/il_bambino_in_primo...

--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2014-06-15 10:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

Questa pagina credo sia la chiave di volta!

Angelica Lamonica
Italy
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: grazie per questa soluzione, peraltro simpatica. L'unico problema è che non riesco a comprendere il senso della frase, cioè non capisco perché i domestici "takeaway" sono la crema della servitù, dal momento che tutti i domestici erano "a domicilio" (insomma, le famiglie li avevano in casa)

Asker: Però qui si parla di nutrici/balie... c'erano quelle che accudivano i bambini nel luogo in cui vivevano e quelle che andavano "a domicilio" e, da quel che ho capito, rientravano nel circuito della servitù, "dont les emportées étaient la crème". Avevo pensato che "emporté" puo voler dire anche "irascibile", però proprio non saprei interpretare il gioco di parole...

Asker: ho provato a cercare informazioni e mi pare di aver capito così. Questa balie potevano ricevere i "piccoli parigini" in casa propria, nel Morvan, oppure andare in casa del "cliente": http://fr.wikipedia.org/wiki/Nourrice_morvandelle

Asker: ora leggerò con attenzione. In ogni caso, più che altro ho problemi con l'idea che, fra i domestici all'interno di una dimora, le "emportées" siano la "crema". Insomma, sintatticamente mi sembra che "dont" si riferisca a "domesticité", quindi deduco che all'interno della servitù le "emportées" sono la "crema", ma non capisco in che senso... :(

Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
d'asporto


Explanation:
d'asporto per i bei quartieri ...
Credo faccia riferimento alla pizza à emporter ...

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2014-06-15 09:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

sur place = sul posto
à emporter = da asporto
pizzas à emporter ou sur place

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2014-06-15 10:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

Probabilmente perché sono destinate ai bei quartieri.

--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2014-06-15 10:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

In questo link non sono tutte a domicilio, quelle sur place accolgono da loro i bambini. Tieni presente che non so se sia la stessa cosa in Francia ma in Italia anche le famiglie povere numerose potevano usufruire del servizio delle balie pagate dal comune.

Le recours aux nourrices "sur place" ou «à emporter» est la forme la plus ancienne.


Nourrice sur place
Elles accueillent chez elles un enfant de l'Assistance publique et sont récemment mères ou allaitantes. D'autres, appelées «nourrices sèches» élèvent les enfants au biberon. Ces enfants arrivent dans les campagnes par l'intermédiaire des meneurs ou par les nourrices de retour de Paris qui ramènent parfois jusqu'à trois enfants pris dans le quartier où elles ont fourni leur service. Ces enfants mis à mal par le voyage, la mauvaise nourriture et le manque de soins meurent dès les premiers jours. Les familles parisiennes ne se doutent guère des conditions d'accueil des enfants qu'elles ont confiés à ces femmes.
http://www.gennievre.net/wiki/index.php5/Activité_nourricièr...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-06-15 10:43:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione è relativo alla servitù :
". Baignées, blanchies, superbement vêtues, copieusement nourries et relativement bien payées, elles occupent une place privilégiée dans la domesticité parisienne, mais en contrepartie on leur impose un véritable servage et une vie de recluses. Les campagnes des médecins philanthropes, les cris d'alarme des politiciens soucieux de démographie réduiront peu à peu les excès les plus choquants de l'exploitation ; cependant le marché des "remplaçantes" parisiennes survivra aux découvertes pastoriennes et subsistera même, jusqu'à la Première Guerre mondiale, dans les familles les plus fortunées."
http://www.payot-rivages.net/livre_Les-Nourrices-a-Paris-au-...

Dario Natale
Local time: 07:47
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: grazie per la risposta. Tuttavia, ancora ho difficoltà a capire... Perché i domestici "da asporto" sarebbero la "crema" della servitù? O meglio, qui "emporté" è sostantivato, come a definire una categoria di domestici... però tutti i domestici, in teoria, sono a domicilio, non solo le balie...

Asker: sì sì, già su wikipédia c'è una descrizione chiara delle balie del Morvan: http://fr.wikipedia.org/wiki/Nourrice_morvandelle il problema è che non riesco a capire perché nell'ambito della servitù di una dimora, le "emportées" sono la crema. Cioè, guardando la sintassi, mi sembra che "dont" si riferisca a "domesticité", quindi alla servitù che si trova in una casa... insomma, non sono in grado di sciogliere questo "nodo" nella mia testa

Asker: effettivamente, non lo avevo visto. Forse adesso è tutto più chiaro. Le balie occupano un posto d'eccezione fra i domestici, ecco perché sono "la crème", che, peraltro, come notano nella discussione sopra, richiama il latte. Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: Quest'ultimo testo mi sembra chiarificatore, perché dice che: ''elles occupent une place privilégiée dans la domesticité parisienne''. Forse sara non lo ha visto ???
2 hrs
  -> Grazie Mariagrazia, non so se l'ha visto.

agree  Emmanuella
5 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
al seguito


Explanation:
Balia (o nutrice) al seguito in contrapposizione a quelle "stanziali". Cioè balie che seguivano la famiglia in tutti i suoi spostamenti. Cosa che avverrà anche con le istitutrici.
La crème, perchè - come riporta Dario - occupavano una posizione di rilievo rispetto agli altri domestici ed erano trattate di conseguenza.

Se hai tempo, puoi dare un'occhiata a questo PDF:
http://www.isonzo-soca.it/allegati/3/allegati3136.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour9 heures (2014-06-16 18:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

Prego. Onestamente, a meno che il tuo testo sia pubblicitario o ironico, non credo che crème sia un gioco di parole riferito al latte della balia, ma che voglia dire semplicemente che le balie erano in cima alla piramide dei domestici, la crème, appunto (ovvero l'élite).

Frédérique Jouannet
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: grazie per la risposta e per questa soluzione. Sì, sicuramente l'idea è che avevano una posizione di rilievo tra i domestici. Molto interessante l'articolo, grazie.

Asker: no, non è un testo pubblicitario, ma spesso è ironico, quello sì. Quindi potrebbe benissimo aver scelto questo modo di dire per richiamare il latte della balia. Grazie ancora!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search